首页 理论教育 文学文体学对小说翻译的影响

文学文体学对小说翻译的影响

时间:2023-06-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:同时,有关文体的概念,申丹在其著作《文学文体学与小说翻译》(英文)中做了具体探讨,该书提到的风格的定义有三种,笔者选取最后一种定义,风格即出自美学和主题考虑的语言形式选择。且在《阿Q正传》译本研究中,鲜有从文学文体学角度切入。

文学文体学对小说翻译的影响

关于文学文体学的定义,有学者指出,文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派,注重探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题意义和美学效果(申丹,2002:11)。封宗信(1999:40)评价说:文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。同时,有关文体(或者说是风格)的概念,申丹(2017:19)在其著作《文学文体学与小说翻译》(英文)中做了具体探讨,该书提到的风格的定义有三种,笔者选取最后一种定义,风格即出自美学和主题考虑的语言形式选择。

通过查阅知网文献,笔者发现,在有关《阿Q正传》研究中,对《阿Q正传》源文本的解析多,对其译作研究相对较少。且在《阿Q正传》译本研究中,鲜有从文学文体学角度切入。截至2018年7月1日,中国知网上仅有两篇相关论文:郑雅(2015:71-74)从语音、词汇、句法、修辞层面对比分析《阿Q正传》两个译本对原文文体的再现程度;吴娟(2008:17-57)从词汇、句法、篇章层面对比分析《阿Q正传》的三个译本在不同层面出现的“假象等值”现象。(www.xing528.com)

《阿Q正传》诸多译本中,影响较大的是杨宪益夫妇的译本(以下简称杨译)和莱尔(Lyell)的译本(以下简称莱译)。如果说杨宪益夫妇率先用标准的英式英语系统地翻译了鲁迅作品,那么威廉·莱尔则是首位将鲁迅系列作品译为美式英语的译者(刘影、陈垣光,2002:81)。笔者将从语言形式、叙述技巧、言语和思想表达层面,选取最能体现作者讽喻风格的具体译例进行阐述。从语言形式层面考察词汇偏离、张力;从叙述技巧层面考察叙述视角、呈现顺序、描写重心;从言语和思想表达层面考察自由间接引语的运用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈