首页 理论教育 《阿Q正传》两英译本文学文体学比较

《阿Q正传》两英译本文学文体学比较

时间:2023-06-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:黄 勤 张萌璇摘 要:《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。

《阿Q正传》两英译本文学文体学比较

黄 勤 张萌璇

华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)

要:《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说。其译本丰富,其中杨宪益、戴乃迭夫妇译本和莱尔译本各具特色,并占据重要的地位。本文基于文学文体学,从语言形式、叙述技巧、言语和思想表述层面比较两译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。分析表明,在翻译过程中,译者应尤其注意和源文本主题意义和美学价值密切相关的语言形式和内容,尽可能传达源文的文体风格特征。

关键词:《阿Q正传》;英译本;翻译方法;风格;对比

作者简介:黄勤,华中科技大学外国语学院教授,博士,博士生导师,翻译研究中心主任,研究方向:翻译理论与实践;张萌璇,华中科技大学外国语学院硕士生,研究方向:翻译理论与实践

A Comparative Analysis of the Two English Versions of The True Story of Ah Q from the Perspective of Literary Stylistics(www.xing528.com)

HUANG Qin ZHANG Mengxuan

(Department of Foreign Language, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430074, China)

Abstract: The True Story of Ah Q is a satirical novel which has a distinct style. It has various translations, among which two versions translated by Yan Hsien-yi and Gladys Yang, and William A. Lyell respectively stand out because of their own features and have possessed prominent status. By utilizing the methods in the field of literary stylistics, this paper aims to compare the stylistic differences from the aspects of linguistic form, the rendering of fiction, and speech and thought presentation to discuss the impact on the representation of the thematic meaning and aesthetic value of the source text in the translated versions owing to the different choices of translation strategies. According to the analysis, translators must take special care of those linguistic forms and contents which are closely related to thematic meaning and aesthetic value of the source text and reproduce the similar stylistic features in the target text as much as possible.

Key words: The True Story of Ah Q; English versions; translation methods; style; comparison

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈