首页 理论教育 北京知名品牌英译存在的问题及探索

北京知名品牌英译存在的问题及探索

时间:2023-06-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:本研究通过自建北京市知名品牌名称英译语料库,分析了北京市服装品牌、北京市餐饮品 牌及北京市传统食品名称的英译现状。在这一统计结果基础上,本研究进一步通过个案分析,指出了现阶段北京知名品牌英译存在的问题。

北京知名品牌英译存在的问题及探索

“品牌是企业参与市场竞争的重要资源,也是衡量国家经济实力的重要指标。”(刘振华,人民网—人民日报,2017-06-12)本研究通过自建北京市知名品牌名称英译语料库,分析了北京市服装品牌、北京市餐饮品 牌及北京市传统食品名称的英译现状。研究发现:北京市知名品牌英译共采用了10种英译策略,其中,服装品牌和餐饮品牌的英译策略以音译法和直译法为主;而传统食品名称的英译策略则更为多元化。在这一统计结果基础上,本研究进一步通过个案分析,指出了现阶段北京知名品牌英译存在的问题。研究指出,在未来的品牌翻译实践中,译者应对东西方文化差异予以充分重视,并考虑到品牌名称英译的情景属性,使品牌名称的英译能够植根于原语的社会文化背景中,从而真正实现北京市知名品牌“走出去”的发展战略。

参考文献

[1] He, C. & Xiao, Y. Brand name translation in China: An overview of practice and theory [J]. Babel, 2003,49(2).

[2] Paltridge, B. Discourse Analysis: An Introduction [M]. New York: Bloomsbury, 2012.

[3] 陈桂玲. 北京服装企业品牌发展之路——品牌文化[J]. 北京服装学院学报,2006(2).

[4] 李爱君. 中式菜名英译策略及其规范化[J]. 河南工程学院学报(社会科学版),2013(2).

[5] 刘振华. 发展壮大中国品牌[N]. 人民网—人民日报,2017-06-12.

[6] 卢安,宁俊,陈桂玲. 北京服装行业品牌发展对策研究[J]. 北京服装学院学报,2006(3).(www.xing528.com)

[7] 穆雅萍,姜川. 北京服装区域品牌的发展创新研究[J]. 中国市场,2012(6).

[8] 王斌华,简汀滢. 中国品牌英译的调研报告[J]. 外语教学,2013(5).

[9] 王强. 晋江服装品牌商标英译策略探析[J]. 赤峰学院学报,2009(6).

[10] 王新惠. 论北京美食品牌老字号的文学传播路径[J]. 北京社会科学,2013(3).

[11] 周爱华,张远索,付晓,朱海勇,董恒年. 北京城区餐饮老字号空间格局及其影响因素研究[J]. 世界地理研究,2015(1).

【注释】

[1]完整的庄子产品研发理念见其官网:http://www. zhuangzi.com “不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?”多年来,庄子公司从庄周博大精深的思想中汲取精华,归结出独特的庄子服饰美学原则,并形成今日庄子服饰的风格。其成衣雅而不俏,朴而不拙,优雅与时尚并具,华丽与自在共存,在机能与美学之间取得完美平衡。其成衣或宽大飘逸一如古人的峨冠博带,或合体贴身追求人衣合一的效果,但最终不会叛离梦想、自然、自由的主道。逍遥的人生不会戴上服饰的镣铐。服饰的美感无论对于穿着者还是观赏者来说,应该永远是自在的,而不是被束缚和压抑,这是庄子设计师一直坚守的原则(2019-01-25)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈