首页 理论教育 英汉礼貌用语比较

英汉礼貌用语比较

时间:2023-06-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:具体来讲,英汉有不同的表达礼貌的套语,应当熟悉并掌握。我们下面通过一组句子来对比英汉的礼貌用语。A.汉语最常用的礼貌用语“请”在英语中有多种表达,不一定翻译为please,应灵活运用情态动词和副词等进行翻译。①请告知我方交货日期与付款要求。③请将两份提单由不同有邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。②Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this corporation.承蒙惠函祝贺本人当选本公司董享长一享,特表谢忱。

英汉礼貌用语比较

具体来讲,英汉有不同的表达礼貌的套语,应当熟悉并掌握。

1.称呼的翻译

按照英文的习惯,书信的称呼前面都会加上Dear表示尊敬,如:

Dear Madam/Gentlemen/Dear Sirs

Dear Mr./Ms.White

My dear Mr./Ms.White

在译为中文时,不能直译为“亲爱的”,这与我们的习惯相违背,而应直接套用汉语的书信习惯,译为:

××先生/女士:

您好!

敬启者

执事先生;台鉴

2.结尾敬语

英语书信落款之前都会加上Your truly/sincerely/faithfully表示尊敬,同样也不能直译为“您的忠诚的”。中文书信的结尾敬语为:

谨启、谨上、敬上

顺致敬意

此致

敬礼!此致

××上/谨上

谨复

3.其他礼貌用语

汉语有着系统的敬语和谦辞,在较为正式的商务信函中经常使用的有:

贵、尊、您—弊、贱、鄙、愚

垂询—请教

请、惠、敬、奉、兹、谨

不胜感激、承蒙、特此

而英语没有固定的敬语和谦辞,常用来表示尊敬或谦虚的礼貌用语,一是情态动词,包括can,may,could,might,would,二 是 表 示 情 绪 的 副 词,如faithfully,kindly,respectfully,sincerely,unfortunately。

我们下面通过一组句子来对比英汉的礼貌用语。

A.汉语最常用的礼貌用语“请”在英语中有多种表达,不一定翻译为please,应灵活运用情态动词和副词等进行翻译。

①请告知我方交货日期与付款要求。

Please let us know your delivery date and conditions of payment.

②请寄一份目录,以便我们转交可能的买主。

Will you please send us a copy of your catalogue that we would pass to prospects?

③请将两份提单由不同有邮班(posts)寄来,同时开来30天汇票以便承兑。

(Would you)Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts,together with your draft at 30 days for acceptance.

④请从速办理本订单。(www.xing528.com)

Your prompt attention to this order would be highly appreciated.

⑤请寄贵公司产品图解目录一份。

It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.

⑥请报50吨花生实盘。

We shall appreciate it very much if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts.

⑦请告你方市场详情。

We shall be grateful/obliged if you can provide us with all possible information on your market.

⑧这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。

This is our design for the packing.Could you possibly give it to the manufacturers for their reference?

⑨请即复。(信尾套语)

Awaiting your immediate reply.

○10请见票即付。

We would ask you to protect the draft upon presentation.

○1恳请你方尽早解决这一悬而未决的问题。

You're kindly requested to exert your best effort to wind up the long-standing issue at an early date.

○12敬请注意,我方客户急需合同货物。

We wish to draw your attention to the fact that our clients are in urgent need of the contracted goods.

B.在英译汉的时候要用汉语的固定套语进行翻译。对于英语中没有使用敬语或谦辞的

地方,译为汉语时应当进行增补。

①According to the request in your letter,we are sending you a catalogue of our products.

根据贵方来函要求,现寄敝公司产品目录一份。

②Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this corporation.

承蒙惠函祝贺本人当选本公司董享长一享,特表谢忱。

③Thank you again for your order.Please keep us in mind whenever you need more parts.

再次感激你方订货,令后如需零件,请再惠顾。

④We are looking forward to the pleasure of hearing from you.

请即复。

⑤We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.

货物令日业已启运.特此奉告。

⑥Please accept my heart-felt appreciation for your patronage and cooperation.

承蒙贵公司惠顾与合作,本人谨表谢意。

⑦We hope to have the pleasure of serving you in the near future.

我们希望在不久的将来,能为贵方效劳。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈