告示语中有一类提示地名的标示,是否应该使用汉语拼音以及多大程度上使用拼音的问题比较复杂,值得注意。
地名的构成一般是“专有名词+类别/属性”,比如“长安街”“双流机场”,专有名词的部分一般直接采用汉语拼音,基本没有争议,但是后面的类别/属性部分是采用拼音还是当作通用名词译为相应的英语,还没有统一。
表示街道类属的词语包括“道/大道”“街/大街”“路”“巷”,若直接用汉语拼音标注,会失去其属性的意义,外国游客不能对其产生直观的理解,若采用对应的英语,Avenue、Street、Road、Lane来翻译便能解决这个问题。但是由于文化的差异性和复杂性,很多属性词无法找到对应的英语表达,翻译出来会失去部分文化意义。比如一些地方特色地名中的“胡同”“弄”“里”“条”等,只能模糊翻译为Lane或Alley;再如我国有丰富的水资源文化,“江”和“河”完全不同的,但是英语都是river,内陆的“湖”则有更多的词语,如“池”“淀”“潭”“海”等,都只能译为lake或者pond。
综上,无论是拼音化还是意译,都会有不同的问题,并且现有的相关规定对这些地方的翻译尚有争议。一种说法是街道名称一律采用“拼音化”来处理,也叫“绝对拼音化”,整个名称全部用拼音标注;其他地名则应“分类处理”,即将前半部分专有名词用拼音标注,后半部分表述属性的用英语单词翻译,也叫“相对拼音化”。如“双流机场”译为Shuangliu Airport,“大学城地铁站”译为Daxuecheng Subway Station,“新桥医院”译为Xinqiao Hospital等。(www.xing528.com)
按照上述规则,“东单北大街”就应直接用拼音标注为Dongdanbei Dajie,我们一般在写地址时都采用这种方法,避免由于翻译不统一造成的混乱和误解。但是在道路交通指示牌等服务性设施中,我们却常见到街道名称的翻译仍然使用的是“相对拼音化”,应是考虑到翻译的目的主要是给英语使用者阅读,给予其指示,如果不翻译出类别属性,则不能让其直观地理解。因此在交通指示牌中,“东单北大街”译为North Dongdan St.。
在地名翻译的问题上,除了是“绝对拼音化”还是“相对拼音化”尚有争议外,字节分割、大小写的使用、缩略语的使用等尚需规范。以“建国门内大街”为例,按照英文标题的书写习惯,每一个单词首字母都应该大写,其余为小写,这就涉及到分割的问题,到底哪几个汉字算一个单词。有这样几种解读:Jianguomen Nei Dajie,Jianguomennei Dajie和Jianguomen Neidajie,再加上半拼音化的译法,还有Jianguomen Nei Street,Jianguomennei Street,以及Inner Jianguomen Street和Jianguomen Inner Street等,还有的指示牌把每一个汉字的拼音都用空格分开,使用全部大写的方式,规避了字节分割的问题,即JIAN GUO MEN NEI DA JIE。还有Street,Road,Avenue这样的词是否使用缩略语的问题,总之,问题非常复杂,现状非常混乱。在实际操作中,译者应根据实际情况、翻译目的、相关规定、约定俗成、语法规则等综合考虑进行翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。