【摘要】:①Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of5.垃圾入筐,违者罚款5元。分析:若按原文直译为“任何人,如果不把垃圾放入垃圾筐里,将被罚款5英镑。”③游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。Admission by valid tickets only.分析:valid一词可否定所有“废票、伪造票”,非常简洁。请为老弱病残孕及抱小孩的乘客让座。Please respect your fellow passengers.Please give up seats for the elderly,disabled,pregnant or people carrying kids.分析:文化特色的东西直接翻译会造成目的语读者理解障碍,应适当省略,以符合目的语习惯。
若由于文化或者语言习惯导致告示语在表述上有繁简差异的,要注意意义的增补或删减。
①Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of£5.
垃圾入筐,违者罚款5元。
分析:若按原文直译为“任何人,如果不把垃圾放入垃圾筐里,将被罚款5英镑。”则非常啰嗦。
②珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。
No graffiti!
分析:“珍惜……”这些都不用译出来。(www.xing528.com)
③游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。
Admission by valid tickets only.
分析:valid一词可否定所有“废票、伪造票”,非常简洁。
④尊老爱幼是中华民族的美德。请为老弱病残孕及抱小孩的乘客让座。
Please respect your fellow passengers.Please give up seats for the elderly,disabled,pregnant or people carrying kids.
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。