现实生活中遇到的汉英标识语翻译中错误不胜枚举,随处可见,有些有明显的语法错误或者明显的误译情况,有些英文和拼音胡乱混用,有些甚至完全使用拼音凑数,这是由于翻译水平参差不齐,甚至不懂英文的人完全依靠某些软件或网络翻译出来的,没有经过任何思考的译文,是稍有英语知识的人都能发现的错误。同其他文体的翻译一样,最基本的翻译要求是语法正确,表意清楚。因此,上述问题不在我们的讨论范围内,在此我们只讨论语法选词基本正确,但是不够规范、不够优秀的问题。
1.同一地点不同表述
有些标示有多种翻译,都是正确的翻译,但在同一地点一组相关的标识语译法应保持统一,相同的标识语译文应保持一致。
如“进口”和“出口”,要么译为Entry/Exit,要么译为Way In/Way Out,不可混用。
又如同一地点设置不同的标示,表达的确实同样的内容。例如“游人止步(No Entry for Visitors)”和“参观止步(No Visitors Allowed)”,中英文的语言表述都缺乏统一标准,造成同一地点标示的重复设置。其实两者都可简洁明了地译为No Visitors,汉语也应当保留其一即可。再比如同一城市的“公交车站台”出现了Bust Station、Bus Stop以及Bus Platform三种译法,这样会让外国游客产生困惑,以为有不同的所指。(www.xing528.com)
2.选词不符合实际情况
很多标示翻译只看字面意思,不考察具体语境。比如公园常见的景点“游船码头”,译为Cruise Terminal,从字面上看没有问题,但实际上不符合实际。Cruise是大型邮轮,不是公园里面的小游船。因此应译为Boat Dock或Marina,或者更能体现其功能的Boat Rental。
3.用词不符合语用习惯
一些标示的用词语法正确,语义正确,但是语用错误,难以传达其语用功能,或不符合本族语的表达习惯。如最常见的厕所标示,“男/女厕所”可以用Gentlemen/Ladies,Boys/Girls或Men/Women,都应使用复数形式,若译为单数形式则不符合英语的表达习惯。“残疾人厕所”的一般译法为Accessible Restroom/Disabled Access/Disabled,若按照汉语习惯译为For Disabled Only(残疾人专用)则不符合译入语的习惯,若译为For Deformed People之类的则更是用词不当了。告示语的翻译为达到功能对等,即译文能对读者产生原文同样的功效,最好直接套用目标语中的对应说法,否则只是译出了意思,没有传达出其目的。比如英语告示语Wet Paint旨在提醒读者注意刚刷了油漆,相应的汉语告示语为“油漆未干”,若直译为“湿的油漆”,意思正确,却无法传递语用功能。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。