商务新闻标题是在新闻正文之前对新闻内容加以概括、评论的简短文字。为了吸引读者,优化和生动版面,新闻标题也常使用隐喻、拟人、仿写、对仗等修辞方式。在英汉差异方面,汉语由于汉字可单字表意,所占篇幅较小的因素,通常内容表述更为丰富、完整,而英语由于篇幅限制通常非常浓缩;汉语喜好形象的比喻和对仗的结构,英语则倾向于抽象模糊的描述,简朴的语言。下面我们通过汉译英例子来说明:
(1)精缩关键词、去掉次要动词
Energy Saving Expo
②第二届长春制博会4月举行
Manufacturing Expo in April
③第五届东北四城市(4+3)市长峰会在长开幕
Mayor’s Summit
④一汽与通用携手
FAW and BGM Welded
⑤长春·加拿大亚裔交流协会经贸恳谈会在长举行
Changchun-Canadian Trade Talk
⑥双阳区:推进项目落地
Shuangyang Witness Project Boom
(2)变形象为抽象、具体为模糊
①经济区主打项目牌
Economic Development Heating Up
②“零首付”公司(www.xing528.com)
Preferential Business Policy Implemented
Auto Industry Gearing Up
④高新区:争创国家创新型科技园区
High-Tech Area Aims Higher
⑤我市经济稳步攀升
Changchun Economy Picks Up
⑥2012年:我市汽车零部件产值达千亿
More Auto Parts Manufacturers to Come
(3)化繁为简,结构重组
①大胆开拓,“才”源滚滚
Tapping a Risky Labor Pool
②民营企业在鼓励中渐进
Nongovernmental Economy Encouraged On
③取消利息税,呼声获回应
Interest Tax Rejection Responded
④繁荣不再,萧条即来After the Booms Everything Is Gloom
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。