首页 理论教育 商务新闻标题翻译技巧及语言差异分析

商务新闻标题翻译技巧及语言差异分析

时间:2023-06-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:商务新闻标题是在新闻正文之前对新闻内容加以概括、评论的简短文字。为了吸引读者,优化和生动版面,新闻标题也常使用隐喻、拟人、仿写、对仗等修辞方式。在英汉差异方面,汉语由于汉字可单字表意,所占篇幅较小的因素,通常内容表述更为丰富、完整,而英语由于篇幅限制通常非常浓缩;汉语喜好形象的比喻和对仗的结构,英语则倾向于抽象模糊的描述,简朴的语言。

商务新闻标题翻译技巧及语言差异分析

商务新闻标题是在新闻正文之前对新闻内容加以概括、评论的简短文字。为了吸引读者优化和生动版面,新闻标题也常使用隐喻、拟人、仿写、对仗等修辞方式。在英汉差异方面,汉语由于汉字可单字表意,所占篇幅较小的因素,通常内容表述更为丰富、完整,而英语由于篇幅限制通常非常浓缩;汉语喜好形象的比喻和对仗的结构,英语则倾向于抽象模糊的描述,简朴的语言。下面我们通过汉译英例子来说明:

(1)精缩关键词、去掉次要动词

①节能环保科技产品博览会

Energy Saving Expo

②第二届长春制博会4月举行

Manufacturing Expo in April

③第五届东北四城市(4+3)市长峰会在长开幕

Mayor’s Summit

④一汽与通用携手

FAW and BGM Welded

⑤长春·加拿大亚裔交流协会经贸恳谈会在长举行

Changchun-Canadian Trade Talk

⑥双阳区:推进项目落地

Shuangyang Witness Project Boom

(2)变形象为抽象、具体为模糊

经济区主打项目牌

Economic Development Heating Up

②“零首付”公司(www.xing528.com)

Preferential Business Policy Implemented

③长春汽车产业开发区:建成全国最大的汽车产业基地

Auto Industry Gearing Up

④高新区:争创国家创新型科技园区

High-Tech Area Aims Higher

⑤我市经济稳步攀升

Changchun Economy Picks Up

⑥2012年:我市汽车零部件产值达千亿

More Auto Parts Manufacturers to Come

(3)化繁为简,结构重组

①大胆开拓,“才”源滚滚

Tapping a Risky Labor Pool

②民营企业在鼓励中渐进

Nongovernmental Economy Encouraged On

③取消利息税,呼声获回应

Interest Tax Rejection Responded

④繁荣不再,萧条即来After the Booms Everything Is Gloom

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈