首页 理论教育 英译汉例句:拆分从句得习惯翻译

英译汉例句:拆分从句得习惯翻译

时间:2023-06-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:英译汉时可以把从句拆分成小的流水句,使译文符合汉语的习惯。该从句的主干是professionals collaborate。这样复杂的结构一般都要打乱原句顺序重新翻译。

英译汉例句:拆分从句得习惯翻译

1.英语单词与汉语修辞性语言的转换。

MIG is one of the thriving leaders among Central European construction companies,characterized by sustainable growth of production performance and market value,with management levels meeting EU standards.

MIG公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。

2.英语抽象名词的虚实转换。

Reliability,security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。

3.找到对应的行业术语。

The company further manufactures surface-treated textiles,especially water-proof vapor permeability textiles under brand name POROTEX®.

该公司还生产表面经过处理的纺织品,尤其是商标为POROTEX®的防水透气型纺织品。

4.注意句子的拆分与重组,用词尽量符合中文的审美。

①In support of its operations,the company has established a network of affiliated companies,which are located across the Czech Republic,as well as abroad.

为进一步巩固其经营业绩,公司建立了分公司网络,这些分公司分布在捷克各地,有些已经走出国门。

分析:原文只有几句话,采用了目的状语In support of its operations前置和非限定性定语从句which are located across the Czech Republic,as well as abroad这些链接手段,符合英文习惯。英译汉时可以把从句拆分成小的流水句,使译文符合汉语的习惯。

②Deloitte is the brand under which tens of thousands of dedicated professionals in independent firms throughout the world collaborate to provide audit,consulting,financial advisory,risk management,tax and related services to select clients.(www.xing528.com)

德勤是一个品牌,在这个品牌下全球各地具独立法律地位的事务所属下数以万计的德勤专业人士联合向经筛选的客户提供审计、企业管理咨询、财务咨询、风险管理、税务及相关服务。

分析:英文原文一句话很长,需要多次调整语序使译文通顺。原文主干就是Deloitte is the brand,后面跟的under which…是定语从句。该从句的主干是professionals collaborate。这样把句子结构分析清楚了,整句话的意思就清晰了。译文可以适当重复翻译一个词语,只要意思清晰。比如“德勤是一个品牌,在这个品牌下”中,“品牌”就出现了两次。

③As a top U.S.exporter,Boeing is the world's largest aerospace company and leading manufacturer of commercial jetliners and defense,space and security systems with products and tailored services including commercial and military aircraft,satellites,weapons,electronic and defense systems,launch systems,advanced information and communication systems.

波音公司作为全球最大的飞机公司、商用飞机、防御、太空和安保系统制造商的同时也是全球顶级出口商。公司产品和定制服务包括商务飞机、军用飞机、卫星武器电子和防御系统,发射系统、高级信息和通讯系统。

分析:英文是一个长句。as…是一个原因状语从句,主句是Boeing is the world's largest aerospace…and security systems,主句里面的with products…communication systems是定语修饰leading manufacturer。这样复杂的结构一般都要打乱原句顺序重新翻译。在这里原句被分成了两句中文。

5.英语简单词向汉语四字语、套语的转换。

①A world leader in mobile communications,Nokia has established itself as the leading manufacturer in the whole mobile industry.Backed by its experience,innovation,user-friendliness and secure solutions,Nokia is the world's leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.

诺基亚是全球移动通讯业的领导者,现已成为全球最大的移动电话生产商。凭借丰富的经验、创新的科技、简便的操作以及安全可靠的解决方案,诺基亚在移动电话、固定宽带及IP网络方面均遥遥领先。

分析:原文里的简单词语experience,innovation,user-friendliness and secure solutions通过套用的方式翻译成中文的短语和套语“凭借丰富的经验、创新的科技、简便的操作以及安全可靠的解决方案”。leading则翻译为中文的成语“遥遥领先的”。

②Multinational organizations need legal advisors who can assist with day-to-day activities as well as corporate life events across many jurisdictions.Deloitte member firms provide holistic guidance around strategic business decisions,offering cost-effective support for routine legal activities.

跨国经营的企业渴望其法律顾问不仅能协助企业妥善处理日常经营业务,更能为各类关系到企业生存发展的重大事项提供跨司法辖区的有力支持。德勤相关成员所考量全局,为您的战略决策提供综合性的指导建议,为贵公司的日常法律相关事项提供成本优化的服务与支持。

分析:原文的assist with…jurisdictions翻译成为“协助……妥善处理”和“提供……有力支持”两个短语就是利用四字格的翻译方法,将简单的英文单词处理成汉语的四字短语或成语,这样能增强汉语的排比结构。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈