前面对广告文体特征的分析主要着眼于英语广告,但其实中英文在广告文体上仍然存在不小差异,因此我们有必要再对中英文广告文体特征进行对比,才能更好地进行翻译。中英文在广告文体上的差异可以概括为:
·汉语用词讲究、辞藻华丽,四字结构较多,多为空话套话。
·英文语言简洁趋向口语化,多描述具体特征、功能和优势。
使翻译更符合目的语的语言习惯且事半功倍的方法,是掌握两种语言在该文体中重复率最高的词汇。上文已经列举过英语广告高频词,下面再将这些词语和汉语的高频词放到一起,很容易体会出上面概括的英汉差异特征,同时我们可以在翻译中多去使用这些词汇。
汉语广告高频词:
冬暖夏凉、超值享受、薄利多销、操作简便、历史悠久、芳香宜人、豪华享受、久负盛名、馈赠佳品、美轮美奂、赏心悦目、手感极佳、天衣无缝、甜而不腻、香浓可口、小巧玲珑……
英语广告高频词:
形容词:new,good(better/best),only,more,great,easy,unique,advanced,free,smooth,perfect,special,fine,safe,delicious…
动词:make,come,get,go,give,know,have,keep,look,see,need,buy,love,use,take,feel,like,start,taste,choose,be,try,serve,let,call…
在重点分析广告口号的中英文差异和翻译方法之前,我们先通过实例来体会一下广告正文的差异。由于正文不像口号那样容易成为经典,因而有相对固定的翻译,我们只能分别选取一些有代表性的中英文广告正文实例来进行体会分析。
(1)汉语广告正文
例1:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。
例2:CTY型游梁式抽油机结构简单、安全可靠、制造简易、维修方便。广泛应用于世界石油生产。
例3:溪口千层饼采用传统工艺、制作精细、质地松脆、清香可口。
(2)英语广告正文
例1:Lyman refreshes the atmosphere with a delicate natural fragrance!Lylan offers a wonderfully natural way of keeping your room smelling sweet .…Lylan is supplied in all major department stores throughout the country,with a great variety of shapes,colors and types of fragrance for choice.
例2:Executive Backchair.Engineered for customized orthopedic support to prevent and relieve back pain.Forward-tile feature.Adjusted neck rest.Built-in adjustable lumbar support.New!To fit individuals from 5’2”-6’6”.
分析:汉语的广告语非常注重结构对称,大量使用四字套语,内容较为空泛,主要强调语言上的气势和美感。英语广告语没有固定的套语结构,描述更为具体、务实,用词大部分更为简单,但会更多的使用专业术语使得内容更有理性的说服力。
广告的翻译类似于品牌的翻译,要注意以下原则:
1.以产品为核心(product-centered);
2.注重跨文化意识(cross-cultural awareness);
3.具有创造性(creativeness);
4.短小精干(conciseness);
5.具有美感(advertising aesthetics)。
具体的翻译方法可以概括为4种:
1.直译(Literal translation);
2.意译(Meaning translation);
3.创造性翻译(Creative translation);
4.零翻译(Zero translation)。
广告口号有很多经典作品及翻译,我们直接选择典型案例的英汉对照进行体会和分析。按照上述翻译方法进行分类:
(1)直译
“直译”在此是指从内容到形式都基本忠实于原文。英译汉案例:
①Challenge the Limits.(Samsung)
挑战极限
②Standard of the world.(Cadillac)
世界的标准
③Melts in your mouth not in your hand.(M&M's Chocolate)
只溶在口,不溶在手。
④The taste is great.(Nestle Coffee)
味道好极了。
⑤FIYTA Watch,Once Possess,Nothing More Is Expected.
一旦拥有,别无所求。
⑥Let us make things better.(Phillips)
让我们做得更好。
⑦There's never been a better Time.(Time Magazine)
从未有过的好《时代》。
汉译英案例:
①为梦想创造可能。(蒙牛)
Create possibilities for your dreams.
Life makes TV plays.
Make the Chinese healthier.
④家有三洋,冬暖夏凉。
Sanyo warms your winter and cools your summer.
(2)意译
“意译”在此是指根据原文的意思来翻译,但不拘泥于形式,在语言结构上可能产生较大的改变。
英译汉案例:
①A diamond is forever.(De Beers)(www.xing528.com)
钻石恒久远,一颗永流传。
②Good to the last drop.(Maxwell)
滴滴香浓,意犹未尽。
③What a good time for a good taste of Kent!(kent cigarette)
健牌香烟,其味无穷,其乐也无穷。
④Clear and cool.(Sprite)
晶晶亮,透心凉。
⑤Start ahead.(Rejoice)
成功之路,从头开始。汉译英案例:
①世界触手可及。(中国电信)
The world is around you.
Technology innovator,Medi air-conditioner.
③维维豆奶,欢乐开怀。
Weiwei beanmilk gives enjoyment.
④蚊虫杀杀杀。
Mosquito Bye Bye Bye.
(3)创造性翻译
由于广告文体具有极强的艺术性和创造力,一般的“意译”方法有时不能满足其需求,当结构和内容在目的语文化中都找不到很好的表达时,则需要进行创造性翻译。因此我们把“创造性翻译”理解为跳出广告语的内容和结构,进行重新创造。这种方法和品牌名称的“转译法”类似。创造性翻译的方法又可以进一步分为跨文化的转化、增补法和紧缩法。
文化转化法:基于文化典故、修辞法或语言本身特点来创造的广告语,在翻译时往往具有一定的不可译性,必须进行一定转化才行。
①Not all cars are created equal.(Mitsubishi automobile)
②Go well,use Shell.(Shell)
行万里路,用壳牌油。
③What's on your arm should be as beautiful as who's on it.(Citizen)
好马配好鞍,靓表衬俊男。
④Easier dusting by a s-tre-t-ch!(除尘布)
拉拉会长,除尘力强。
⑤Connecting people.(Nokia)
科技以人为本。
增补法:由于英语简洁而汉语华丽的特征,英译汉时通常需要对英语的原意进行引申或增补,尤其要在结构上形成对仗结构。
①Elegance is an attitude.(Longines)
优雅态度,真我性格。
②Trust us for life.(American International Assurance)
财务稳健,信守一生。
③Things go better with Coca-Cola.
心旷神怡,万事如意。
④Taking the lead in a Digitalworld.(Samsung)
领先数码,超越永恒。
⑤Whatever makes you happy.
为您设想周全,让您称心如意。
⑥FedEx:We live to deliver.
联邦快递、诚信为本。
⑦Anytime.(TNT)
随时随地,准时无误。
⑧UPS.On time,every time.
UPS——准时的典范。
⑨Ma Belle is Diamond.
只因为您,更有价值。
紧缩法:这种方法运用得较少,仅作为一种变通翻译的选择。
①Cleans your breath while it cleans your teeth.
洁齿清气。
②以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。
Better than wood or metals.
(4)零译法
零译法也就是不翻译,这在品牌名称中更多的使用,因为品牌名称多是一个或两个单词,缩略语或者数字,不翻译也容易让人明白其含义,而广告语不翻译则很难传递其意思,因此运用极少。使用这种方法的案例仅限于字数很少的口号。
①Just do it!(耐克)
②For life!(沃尔沃)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。