❖BMW & Benz
这两个品牌的中文译名可谓是经典中的经典。这两个品牌的英文原名本身是非常普通的地名和人名姓氏,但译为中文并没有像一般人名地名的翻译一样,仅仅根据发音来翻译,而是注重了产品本身的特征,译为“宝马”和“奔驰”,都体现了汽车的速度感。其实“宝马”最早的译名是“巴伊尔”,进而又在中国香港注册为“宝马利亚”,这两个译名都更贴近原文的读音,但是远没有“宝马”响亮。这个译名可谓神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统称谓浑然一体,同时发音也与BMW相差不大。“奔驰”的全名是“梅赛德斯奔驰”,这个名称显然太长,人们说起来也不顺口,因此在最初的推广期,简洁响亮的“奔驰”二字可谓功劳不小。当人们已经对这个品牌熟知之后,它的全称才慢慢为人们所熟悉。根据地区与时期的不同,“奔驰”的译名分别还有宾士、平治、梅赛德斯、朋驰等,这些都没有“奔驰”二字容易让人记住。
❖E-base & Basic House
这两个品牌是时尚服装,英文原名都较为抽象,虽然都是普通名词组成却很难按照意思来翻译。中文译名分别是“衣本色”和“百家好”,初次见到这两个译名一定会给人一种茅舍顿开的感觉,真是音义结合的典范啊!“衣本色”跟e-base发音非常接近,同时又译出了产品性质和特色。“百家好”中的“百”和“好”译出了B和H两个首字母的发音,而“家”又非常贴近house的含义,同时还非常具有中国文化的吉祥特色。而其公司在中国的注册名称为“百家好事”,多一个字,却同样经典,符合中文四字语的特色,且“好事”的读音更加贴近“house”。
❖Revlon(www.xing528.com)
这个英文品牌名称也来自创始人和一个重要化学家的姓氏的组合,本身并没有特殊的含义,因此不可能义译。音译的关键是选字,中文翻译“露华浓”,接近原文发音,但是并没有拘泥于原文发音。这几个字可不是随便找的,它们来自一句著名古诗,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。这是李白赞美杨贵妃的诗句,意即“牡丹花在露水中更显耀眼”。这样一来,这个中文译名真是堪称经典!
❖Crest & Safeguard
这两个品牌都是个人卫生用品,中文译名“佳洁士”和“舒肤佳”都能很好地反映产品特征。读音和原名称接近,让人很容易把它们联系在一起。巧用谐音,让人产生美好的联想。“佳洁士”,保护家人的清洁卫士;“舒肤佳”,让皮肤舒服的最佳产品。虽然是简单的译名,却在中国消费者心目中留下了非常深刻的印象。
以上例子都是国际品牌的汉译,而中文品牌译为英语却少见经典,上文翻译方法部分的分析可以看出部分原因。另外的因素当然还包括中国品牌本身不够强大,因此也没有足够强大的团队来创造其对应的英文品牌名称等。品牌名称的翻译不是普通的翻译,而是一种艺术创作,不是简单几个字的翻译,必须对品牌背后的文化、对两种语言背后的文化有深层次的理解。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。