我国现代外交政策中,像“××外交”这种,将外务大臣的名字放在外交一词的前面的做法,是从“币原外交”开始的。币原喜重郎[12],无论从哪个意义上说,都是外务省的代表性人物。总之,看他的履历就知道,经历加藤高明、第一次若槻、滨口、第二次若槻四次内阁,共计担任五年多外务大臣。因此要说像币原先生一样通晓外务省事务的人少之又少是理所当然的事情。
对于币原先生自己来讲,好像只有外务省才是最舒心的地方。有一个证据,币原先生的外务大臣时代,某一天内阁开会,按照惯例其他阁员都会以首相为中心一起吃午饭,只有币原先生一个人,从首相官邸回到外务省,在外务省的食堂和局长等人一起吃饭,好像这样更享受。这种时候他特别心情好,平时严肃的表情放松下来,笑话连发。
当然币原先生的笑话,不客气地说,都很无聊。举一个例子,币原先生姓氏的读法 xi dei ha la 是正确的发音,但也有很多人读成 hi dei ha ra。于是有人产生疑问:“到底哪个读法是正确的?”他本人一直都很得意地回答:“正确的读法,我是 hi(he) dei ha la,我妻子是xi(she) dei ha la。”能和英语挂上钩,确实是币原先生的拿手绝活儿。(www.xing528.com)
币原先生英语水平之高、名气之大,已经到了提起他就会想到英语的程度。然而英语水平太高,有时会发生一些偏激的事情。这样说,我有根据。有一段时间,外务省的主要位置都为币原先生垂青的人物所占据。那些人物明显带有币原先生的特点,语言能力高超。也就是说,币原先生判断部下时,会想当然地认为语言水平越高,工作能力越强,便将其使用在重要位置,而另一面,如果语言水平不高,就会被视为能力不行。不用说,我属于后者。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。