商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。商标语言具有以下特点:象征性、独特性、简洁性、艺术性、时代性以及稳定性。根据美国广告大师E1 S1鲁易斯(E1 S1Lewis)的AIDI原则,一个成功的广告应当具备以下四点:attention(引人注意),interest(使人感兴趣),desire(引发欲望),action(促成行动)。由此可见,一个成功的商标译名应该是能吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。由于不同语言存在不同的特点,不同国家、民族由于地理位置、自然环境、生活习俗、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同,人们的思维方式、审美取向、价值观念等方面存在着许多差异。因此,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的民族心理。因为一种语言不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。商标作为语言的一部分也是文化的反映。译者对商标的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。商标词的翻译不应拘泥于原文,而应灵活处理,使商标译名产生和原商标词相等或接近的宣传效果。
在商品出口到目标市场的过程中,除了商品的品质、包装等方面必须符合当地的法律、公序良俗外,同时还得对其商标进行变革,增加一个符合目标市场语言特点和文化心理的“本土名”,从而让目标市场消费者喜欢和接受,这就涉及商标的翻译。商标大多具有特定的民族文化内涵,在同一文化环境里由于商标的设计者与消费者存在着共同的文化预设(cultural presuppositions)。消费者可以透过品牌的概念意义去领悟寓于其中深层的文化内涵。
例如,“龙”“凤”在汉语文化中是“权威、吉祥、力量”的象征,因而有不少商品以此命名。但在英语文化中“dragon”是一种凶残肆虐怪物,是邪恶的象征,所以,英语中没有用“dragon”作商标的。这就是为什么著名汽车企业厦门金龙,英译名不是“Golden Dragon”而是“King Long”(音译)。再如:“白象”牌电池,最初翻译成“White Elephant”,在西方市场遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英语意思是“费钱又累赘的东西”,而改译为“Bishiny”,意思是“两倍的亮度”,正好与电池的功用相符,又与“白”谐音;本书作者认为也可译为“Silver Elephant”,因为“silver”在颜色上与“white”接近,同时又不失原意。
1.英汉商标词的差别
英汉商标词都具有简短、易读、易记以及引起消费者兴趣和好感的共性,然而,由于两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现如下:英语商标词倾向于使用人名,尤其是公司创始人或产品的发明者名称,较少使用地名,如:Ford(汽车)来自公司创始人Henry Ford 之名,Goodyear(轮胎)是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear 而起的名字;而汉语商标词多选用动植物名称或地名,如:“凤凰”自行车、“熊猫”电视、“椰树”饮料、“青岛”啤酒、“北京”吉普车等。
一般而言,商标词与商品属性之间表现为三种关系:零关系、直接关系和间接关系。英语商标词与商品属性的关系基本上为以上三种关系,但以零关系居多,如Rejoice 是美国洗涤品的名称,意为“高兴”;汉语商标词与商品属性之间多为间接关系,如:“立白”(洗涤品)使人联想到“立即变得白白净净”之义,从而激发人们的购买欲望。
尽管英汉商标词的种种差异使得英汉商标词的翻译不易,但只要我们在进行两者之间的互译时,认识到两者之间的语言和文化差异,灵活处理,就可以使商标译名与原商标词发挥同等的效力。
2.商标词的翻译方法
目前市场上的商品繁多,商标词的翻译更是异彩纷呈,令人眼花缭乱。笔者认为要在英汉商标词之间建立起等效翻译,可采用谐音取义法、音译法、直译法和创新法等四种方法,其中以谐音取义法最为理想。
(1)谐音取义法
这种译法是在翻译时尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充分展示出商品的特色。以下几例可谓运用此法之佳译。
飞龙:Pharon
著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。
“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且Phar- 来自Pharmaceutical(医药的),-on 则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的医药性质,简短易读,十分便于消费者识别。
四通:Stone
“四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”“里程碑”“宝石”“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。
西泠:Serene
杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说,无实际意义,难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,暗寓该厂家用电器宁静、无噪音,有利于产品打入国际市场。
雅戈尔:Youngor。这是西服的商标名,其翻译虽然故意错拼young的比较级,但给人以一种“穿上该衬衣会更年轻”的暗示,适合用作国际服装品牌。
格力:Gree。译文明显使用了音意结合的翻译方法,除发音与原文相似外,gree本身就有“优胜、杰出”之意,可以让消费者对产品产生“非同一般”之联想。
通过以上几例的分析,可以看出谐音取义法的确是一种理想的翻译商标词的方法,异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆,体现了语用等效的翻译观。但是,不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异,要达成音与意的和谐统一,实非易事,所以有时还得采用其他的方法。
(2)音译法
这里所说的音译法主要是指“直接音译法”,即按照原商标词的发音,尽可能找到与其发音相近的译名,即使这个词或词组在译语中无任何意义。
此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如:著名商标词Kodak 译为“柯达”就是一例,Kodak 本身是一个杜撰的英语词汇,注意语音的表现,而无任何实际的意义。直接音译法当然就是其恰当的翻译方法。世界驰名的美国电脑厂商Intel,意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为Ya Ya,而未意译为“Duck”,因为该动物常给人呆笨的感觉。译名Ya Ya,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。电视机“康佳”译为Konka,当是受到Kodak 的来历的启发,按读音臆造而成的。此外,Casio,Philip,Nikon,Sony,Pierre Cardin,“李宁”(运动服)、“青岛”(啤酒)、“长虹”、“海尔”和“新科”等音译为“卡西欧”,“菲力普”,“尼康”,“索尼”,“皮尔·卡丹”,Qingdao,Chang Hong,Haier,Li Ning 和Shinco 等均属此理。采用音译法的最大优点是可保留原商标词的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。
(3)直译法
此法是根据原商标词的含义,在译入语中找到意义相同或相近的词。此法一般适合以普通词汇命名的商品。如:汽车Blue Bird译为“蓝鸟”,取其本意,两者都含有象征车速之快的意思;电器Pioneer 译为“先锋”,可使人联想到产品“质量上乘,技术领先同行”之意;香烟Good Companion 译为“良友”,在吸烟危害身体已成公论的情况下,这一译名暗示“好烟不离身、好友伴终生”,反倒会激发烟民的兴趣、好奇和消费欲望;“永久”牌自行车译为Forever,很好地宣传了该车“经久耐用,直到永远”的优良品质;“皇朝”牌葡萄酒译为Dynasty,也给人“陈年好酒”的联想。
直译法的优点是保留了原名,传达原名的信息及感情,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一,如汽车Crown译为“皇冠”和香烟Camel译为“骆驼”。
(4)创新法
此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,大胆创新,更加传神地体现原商标词的特色。著名的洗发水品牌Rejoice,译名为“飘柔”,此译名打破了原商标词的字面意思(rejoice意为“快乐,喜悦”),仅根据rejoice 发音中与“柔”相近的部分,大胆扩展,使之与飘逸柔顺的秀发发生联系,实为点睛之笔。饮料Sprite原意为“小妖精”,倘若直译,势必难以得到中国消费者的认可。译者大胆创新,以“雪碧”二字传神。雪:洁白、冰冷,碧:清纯,玲珑剔透,合起来就有了“晶晶亮,透心凉”之意,“雪碧”当然成了人们炎热夏季喜爱的饮料。陕西彩虹集团(我国最大的彩色显像管生产基地)的英语名称原先为汉语拼音“CAIHONG”,在国际上无法通行,企业形象无法表达。后更名为IRICO,它是由Irix + Corporation 拼缀而成,此译名很有创见性,具有强烈的艺术性和文学性。IRIX 是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合。其他成功创新翻译的汉语商标词还有河南新乡的新飞冰箱的FRESTECH,源于fresh + technology,意为“新科技”;青岛电视机厂的“青岛牌”更名为“Hisense”(海信),“Hisense”来源于“HighSense”,意指“高灵敏度、性能卓越”,可激发人们的购买欲望。
采用创新法,可发挥目的语的优势,使译名地道、符合目的语的表达习惯,给消费者留下深刻难忘的印象。
译例欣赏:
“皇冠”——Crown
“自然美”——Natural Beauty
“新科”——Shinco
“康佳”——Konka
“格力”——Gree
“美的”——Midea
“黛丝”洗发水——Daisy
“方太”厨具——Fountain
“海信”——Hisense
“乐百氏”饮品——Robust
“联想”——Legend (Lenova)
“统一”食品——President
“正广和”纯净水——Acquarius
你不理财,财不理你——If you leave “Managing Money” alone, money will manage to leave you alone.(《理财》)
“药材好,药才好。”——Only fine medicinal herbs make fine herbal medicines.
茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊远流长。
Moutai—a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma
A national favor that won a 1915 diploma
Originated in 135 B.C.
A.评价译文,并说出理由。
1.“芳芳”牙膏——Fang Fang
2.“白象”电池——White Elephant
3.“玉兔”——Jade Rabbit ( White Rabbit)
4.藕粉——Lotus Root Starch
5.“船”牌床——Junk
6.“蝙蝠”牌电扇——Bat
7.“白熊”——Polar Bear
8.“金鸡牌”闹钟、“半夜鸡叫”——Golden Cock; Cock Crying at Midnight
9.“报春花”——Calling Spring Flower
10.“云山”——Cloud and Mountain
11.“飞燕”“飞鸽”——Flying Swallow, Flying Pigeon
12.保护绿草,留住绿意。——Preserve green grass and retain the green color.
13.小草有生命,脚下请留情。——Little grass has life, please watch your steps.
14.小草微微笑,请你走便道。——Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.
15.护一片绿叶,献一份爱心。——Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
16.滴滴香浓,意犹未尽。Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)
17.服从你的渴望。Obey your thirst.(雪碧)
18.数码新时代。The new digital era.(索尼影碟机)
19.我们领先,他人仿效。We lead.Others copy.(理光复印机)
20.使不可能变为可能。Impossible made possible.(佳能打印机)
21.尽情享受吧!Take time to indulge.(雀巢冰激凌)
22.不懈追求完美。The relentless pursuit of perfection.(雷克萨斯轿车)
23.动态的诗,向我舞近。Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)
24.光临风韵之境——万宝路世界。Come to where the flavour is.Marlboro Country.(万宝路香烟)
25.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。To me, the past is black and white, but the future is always color.(轩尼诗酒)
26.只管去做。Just do it.(耐克运动鞋)
27.渴望无限。Ask for more.(百事流行鞋)
28.味道好极了。The taste is great.(雀巢咖啡)
29.感受新境界。Feel the new space.(三星电子)
30.新一代的选择。The choice of a new generation.(百事可乐)(www.xing528.com)
31.我们集大成,您超越自我。We integrate, you communicate.(三菱电工)
32.拥有东芝,拥有世界。Take TOSHIBA, take the world.(东芝电子)
33.让我们做得更好。Let’s make things better.(飞利浦电子)
34.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。No business too small, no problem too big.(IBM公司)
35.越飞越高。Fly higher.(白沙集团)
36.未来会更好。Future will be better.(非常可乐)
37.爱在家庭。Love is in the family.(梦洁床垫)
38.真诚到永远。To be true forever.(海尔集团)
39.听得越多,学得越多。The more you listen, the more you learn.(德生收音机)
40.时间因我存在。Time always follows me.(罗西尼表)
41.别克——美好生活的秘诀。Buick—your key to a better life and a better world.(别克汽车)
42.杰出的越野性能,完美的驾乘享受。Outstanding cross—country performance,perfect feel for the road.(北京吉普)
43.“再来一支,还吸摩尔!”I’m More satisfied;Ask for More.(摩尔香烟)
44.“烟蒂好,烟就好。”All is well that ends well.(万宝路香烟)
45.“哇!我看见了!”OIC(oh, I see)——(OIC眼镜)
B.短文翻译。
1.华圣御温泉项目位于西安市南郊终南山脚下,环山旅游公路与西沣公路相交处以西约2.5公里处的高冠河东岸,该处地热温泉资源丰富、自然景观优美、交通便捷。本项目拟开发建设以温泉泡汤、休闲度假为主题,集商务会议、餐饮娱乐、健身养生为一体的园林化生态综合旅游项目。
2.“××”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。
3.这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务。你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受。
香港旅游发展局(旅发局)于2001年4月1日成立,前身是1957年根据法例设立的香港旅游协会(旅协)。旅发局成立后,不再沿用旅协的会员制度,与业内界别或组织亦无从属关系,能更全面协助推动香港整体旅游业的发展。
在香港这个丰富多彩、走在世界潮流尖端的城巿,汇聚着各式各样的顶尖事物。从米其林星级佳肴到街头小吃,美味无可挑剔;在璀璨的天际线旁边是壮丽的大自然,美景引人入胜。还有最流行的时尚、最丰富的盛事……无论旅客对哪方面感兴趣,总能享受到最佳的体验。更棒的是,这些多元与对比、新奇与精彩,全部近在咫尺。
我们把这些别具一格的香港体验,总结为:Best of all, it’s in Hong Kong(尽享·最香港)。旅客可以尽情享受“香港之最”——香港于各方面最顶尖的事物,以及最具香港特色的体验,并在这里体会最美好的心情。
要“尽享·最香港”,最好的方式莫过于听听最熟悉香港的当地人推荐。现在,跟着星级大厨Umberto Bombana、演员刘青云和王敏德、时装设计师麦隽亭,从美食、自然美景及历史文化、亲子游、时尚等不同角度,发掘香港的道地特色吧!
The Hong Kong Tourism Board (HKTB), a government-subverted body, was founded on 1 April 2001 under the HKTB Ordinance.It was reconstituted from the Hong Kong Tourist Association (HKTA), which was established by Government Ordinance in 1957.Unlike the HKTA, which was an association of members, the HKTB has no affiliation to any specific sector or organisation within the industry and is able to support the interests of Hong Kong’s tourism in its entirety.
In an intensely competitive city like Hong Kong, you can find the best of everything.Treat your palate to the most tantalizing flavors, from street food to fine dining; experience the most stunning scenery, from vast expanses of greenery to glamoros skylines.It is a city where contrast, variety, trendiness and excitement live side by side.
Together, these qualities are expressed as “Best of all, it’s in Hong Kong”: Whatever you are looking for, Hong Kong wholeheartedly offers you its very best.
Now, let a Michelin-starred chef, an award-winning actor, an up-and-coming designer as well as a star-studded family show you what they love best about the city.Come discover Hong Kong like a local.
汉译英热点词汇(三)
融资渠道 financing channels
三来一补企业 the enterprises that process raw materials on clients’ demands, assemble parts for the clients and process according to the clients’ samples, or engage in compensation trade
三资企业 three kinds of foreign-invested enterprises or ventures: Sino-foreign joint ventures(中外合资企业),cooperative businesses(中外合作企业)and exclusively foreign-owned enterprises in China(外商独资企业)
商检局 Commodity Inspection Bureau
商品条码 bar code
上市 to be listed
涉外经济 foreign-related business
实体经济 the real economy
市场疲软 sluggish market
市场准入 market access
适度从紧的财政政策 moderately tight financial policy
适销对路的产品 readily marketable products
授信额度 line of credit
(企业集团的)松散层 loose level (of an enterprise)
弹性工资 flexible pay
套利 arbitrage
特别提款权 special drawing rights (SDRs)
通存通兑 the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank
通货紧缩 deflation (of currency)
统一税 flat tax; consolidated tax
偷税漏税 tax evasion
温饱工程 bring-warmth fill-bellies project
伪劣商品赔还法 lemon law
物价局 Price Bureau
洗钱 money laundering
线下商贸运作 offline business operation
县改市 county upgraded to city
县级市 county-level city
现代企业制度 modern enterprise system
项目立项 approve and initiate a project
项目预算 project budget
消费信贷 consumer credit services
效益工资 achievements-related wages; wages based on benefits
信贷支持 credit aid
信用紧缩 credit crunch
养老金 pension
在孵企业 incubated enterprises
再贷款 re-lending; subloan
造假账 falsified accounts
债转股 debt-to-equity swap
战略伙伴关系 strategic partnership
招标投标制 the system of public bidding for project
招商引资 attract/bid for/invite investments (from overseas)
知识产权 intellectual property rights
知识经济 knowledge economy, knowledge-based economy
中国经济监测中心 China Economic Monitoring Center
中国新经济峰会 China New Economy Summit
中央商务区 central business district (CBD)
主体经济 the mainstay of the economy
资产保值增值 maintain and increase the value of assets
资源配置 distribution/allocation of resources
自助银行 self-help bank
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。