首页 理论教育 合同英语翻译经验小结

合同英语翻译经验小结

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:通过本次翻译任务,笔者对合同英语中句式特点有了更全面的了解和掌握。但随着翻译进度的加大,笔者对该翻译文本进一步熟悉,翻译效率随之提高,最终保质保量地完成了该翻译任务。在此过程中,笔者总结了如下几点经验。因此,在翻译过程中应充分考虑两种语言的语言习惯和表达特点,通过语序调整等技巧准确、规范地进行翻译。

合同英语翻译经验小结

通过本次翻译任务,笔者对合同英语中句式特点有了更全面的了解和掌握。在整个翻译过程中,初期由于笔者对合同英语中的专业术语、语言特征以及表达方式的翻译掌握得还不够熟练,因此进度稍慢。但随着翻译进度的加大,笔者对该翻译文本进一步熟悉,翻译效率随之提高,最终保质保量地完成了该翻译任务。在此过程中,笔者总结了如下几点经验。第一,若想得到高质量的译文,译者必须对原文的背景材料有充分、全面的了解。这就需要译者在译前通过网络及纸质等资源搜索平行文本,对其专业术语、语言特色及行文习惯等有宏观的了解和掌握,从而使译文更加专业、纯正、地道。第二,在对翻译文本有了宏观掌握之后,在翻译过程中应熟练应用各种翻译技巧,如在翻译复杂长句时,应首先理清句子各部分之间的逻辑关系,找准中心词,选择恰当的翻译方法通过使用从句关联词等方法表达原文逻辑,进行翻译。第三,由于英语和汉语表达习惯上存在的差异,汉语重“意合”,一般按照时间顺序、逻辑顺序等进行叙述,习惯使用若干短句;而英语重“形合”,习惯于用一个长句通过各分句的连接表达复杂的概念,以“主—谓—宾”的主干结构为中心进行叙述。因此,在翻译过程中应充分考虑两种语言的语言习惯和表达特点,通过语序调整等技巧准确、规范地进行翻译。第四,由于知识面的限制,译者不可能对各个行业都了如指掌,在翻译过程中必定出现一些专业术语的翻译难点,这时译者可通过积极阅读上下文,理解其准确含义,并参考平行文本,找出相对标准的翻译方法来解决,而不是凭借自己主观臆断进行翻译。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈