1.理论依据
为解决上文所述问题,作者查阅了各种相关翻译理论。其中,德国功能主义翻译理论和美国著名翻译理论家尤金·A.奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”理论对作者的翻译实践活动都有很大启发,有助于作者进一步深化对自己所遇到的翻译问题的认识和思考。功能对等理论是奈达基于《圣经》翻译研究提出来的。最初,他提出的是“动态对等”这一术语。“动态对等”是指从语义到语体,在接受语中用“最切近的自然对等语”再现源发语的信息,这里面包含了三层意思,即:“最切近”“自然”和“对等”。这说明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等。检验翻译的标准在于译文读者与原文读者对所接受的信息能够做出基本一致的反应。后来奈达考虑到“动态”这一术语容易被误解,因此用“功能对等”替换“动态对等”,因此“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因此比“动态”二字更合理。“功能对等”理论侧重读者的反应,“衡量一个翻译作品必须考虑的问题,就是检查译文读者会作出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较”,“译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本”。在乔姆斯基的“转换生成语法”中“表层结构”与“深层结构”学说的基础上,奈达提出翻译应该以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而非反映“表层结构”的“形式对等”。如果原语与译入语语言之间的文化差异较大,则“要保存原作内容,就必须从语法到词汇改变原作的结构形式”。奈达强调:“语言之所以不同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表现形式”,而且,“为了保存内容而改变形式。其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言的文化上的距离大小而定”(奈达,1993)。由此可见,在动态对等的翻译中,译者着重原文本的意义和精神,不拘泥于原文本的语言结构,即不拘泥于形式对等。因此,在具体翻译实践中,为了解决所遇到的问题,首先要密切联系翻译目的,不要机械地为解决问题而解决问题。本翻译任务要求译文信息准确、表达流畅和规范,因此在专有名词和专业术语的翻译方面,一定要争取做到意思准确,用词规范,不可凭空想象。英语长句的处理应尊重汉语的思维和语法特征,避免受英语的影响,不能死板地只求表面上的对应,以免影响交流。
2.翻译策略及案例分析
英语商务合同中存在大量的长句。由于上文所述英汉差异及翻译过程中遇到的问题,如果将原文的结构生搬硬套到译文中,译文势必晦涩难懂。为了真正做到翻译中的功能对等,笔者将分别从定语从句和状语从句这两大方面介绍商务英语合同中长句的翻译策略。定语从句主要用来修饰主句中的某一名词、词组或者代词,它所修饰的词被称为先行词。定语从句由关系代词或者关系副词引导,who,when,whom,which,that,as 等关系代词,在从句中可充当主语、宾语、表语和定语,而 when,where,why 等是关系副词,在从句中作状语。这些关系词常有三个作用:代替前面的所修饰的先行词,连接从句与先行词,以及在从句中充当某种句子成分。关系代词或关系副词加上陈述句语序便构成了定语从句。定语从句分为限定性和非限定性定语从句,前者的限定意义很强,少了这个成分,整个句子的意义就变得不完整,因此限制性定语从句是不可或缺的,然而,非限定性定语从句在句中起到补充说明作用,缺少非限定性定语从句也不会影响全句的理解。商务合同的翻译应力求准确严谨和规范通顺,以维护合同双方的合法利益,避免双方产生争端。翻译时译者首先要确定定语从句修饰的对象,即锁定先行词。译者必须深入理解句子结构,根据上下文判断定语从句与主句的逻辑关系。商务合同的翻译可采用如下策略:定语从句较为简单的情况下,从句与先行词联系紧密,限制性强,可以将其译成带“的”结构的短语,放在定语从句所修饰的中心词之前,做前置定语。
例10:“Binding results”means the analysis results by which the Parties shall be finally bound,being those contained in the Primary Analysis Certificate(subject to the application of clause 8.7 and clause 8.8).译文:“具有约束力的结果”是指(依据第 8.7 款和第 8.8 款所述之内容)《初级分析证书》所述的对双方具有终局性约束力的分析结果。
例11:Credit support document means any document which by its terms secures,guarantees or otherwise supports,or provides assurance in respect of,a Party’s obligations in respect of one of more Transactions,including but not limited to...译文:“信用支持文件”是指按其中所述的条款针对一项或多项交易中一方的各项义务提供保证、保障或支持或担保的任何文件,包括但不限于……以上两个示例中,定语从句的结构较为简单,从句与先行词关系密切,因此将定语从句“by which the Parties shall be finally bound”翻译为“对双方具有终局性约束力的”,“any document which by its terms secures,guarantees or otherwise supports,or provides assurance in respect of,a Party’s obligations in respect of one of more Transactions”译为“按其中所述的条款针对一项或多项交易中一方的各项义务提供保证、保障或支持或担保的”,这种带“的”字结构的前置定语,直接修饰“analysis results”和“any documents”,这样可以使句子紧凑,整体感强,且符合中文的表达方式。如果定语从句结构较为复杂,若把译文放在先行词前面,会导致整个句子过于冗长,晦涩难懂,且不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,译者便可将定语从句译为并列从句。
例12:In so nominating the Discharge Port and specific terminal Buyer must provide one safe Berth at which the Vessel may safely approach,berth,discharge and leave whilst always remaining safely afloat.译文:在指定卸货港和具体码头之后,买方必须提供一个安全泊位,供船舶在始终安全漂浮的同时安全地进港、停泊、卸货和离开。在此例中定语从句“at which the Vessel may safely approach,berth,discharge and leave whilst always remaining safely afloat”比较长,无法翻译成前置定语,因此将其翻译成了两个并列的分句:一个为“买方必须提供一个安全泊位”,一个为“供船舶在始终安全漂浮的同时安全地进港、停泊、卸货和离开”。这种处理方法既可以保持英语长句的语序,不容易发生漏译,也符合现代汉语长短句结合的习惯。
例13:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment to,any third party,Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4p.m.local time in which case said communication shall be forwarded by 10a.m.local time on the next day(other than Saturday and Sunday)on which local banks are generally open for business.译文:若卖方正在从任何第三方购买货物或买方正在向任何第三方出售货物,卖方或买方(视情况而定)承诺:对于根据本协议规定向其发出的任何通信,且在任何情况下在收到通信当天尽快将该通信转交给第三方,在当地时间下午 4 点后收到该通信的除外,在这种情况下,须在当地银行普遍对外营业的第二天(星期六和星期天除外)当地时间上午 10 点转交所述的通信。毫无疑问,此例句是一个结构非常复杂的条件状语从句。句中画线部分则为主句中所包含的定语从句。在这种情况下,如果采用通常的译法,将定语从句前置势必导致语言生硬,不易理解。因此将原句翻译成了并列成分,译为“在这种情况下,须在当地银行普遍对外营业的第二天(星期六和星期天除外)当地时间上午 10 点转交所述的通信”。这种处理方法既保留了原文长句的语序,又符合汉语长短句结合的特征。在某些情况下,可将先行词和定语从句融合,翻译为一个单独的句子,即译文用先行词做主语,定语从句做谓语。
例14:Where berthing or unloading of the Vessel is suspended due to bad weather,time shall not count toward Laytime unless the Vessel is already on Demurrage in which case time will continue to count as Demurrage.译文:若因为恶劣的天气终止船舶停泊或卸货,则时间不得计入装卸时间,但是当船舶已处于滞留情况时应除外。在这种情况下,时间将继续计入,用于计算滞留费。示例中,定语从句“in which case time will continue to count as Demurrage”被译为一个独立的句子,这种做法使译文变得简洁凝练,体现了商务英语合同的简练的文体。定语从句有时能发挥状语从句的作用,表达原因、目的、结果、转折、让步、条件、假设等关系,翻译过程中则可在从句前面添加相应的汉语连接词,体现出状语从句的作用,或通过语序或词语来表达这种逻辑关系。
例15:Acceptance of the Vessel by the Accepting Party or performance of its obligations under the Transaction would cause it to act in a manner which is prohibited under any law,or regulation applicable to such Party which relates to foreign trade controls,export controls,embargoes or international boycotts.译文:若接受方接受该船舶或履行其在这笔交易下的义务,则其行为触犯了适用于该方的与对外贸易管制、出口管制、禁运或国际抵制相关的任何法规。在此句中,主句较短,而定语从句相对较长,此类情况下,则需要灵活处理。在译文中,原文的定语从句并没有担任定语从句的成分,相反,定语从句变成了句子的主干,而将原文的主句翻译成了条件状语。当然,我们也可以将该句切割成两个汉语分句,但是这种分离的方式使句子产生松散、零碎的感觉,与英语长句严密紧凑的风格不符。因此将其翻译为状语从句。(www.xing528.com)
例16:For the purposes of clause 13.1,a Party may only take the benefit of a Shipping Tolerance to the extent that the master of the Vessel concerned has taken the benefit thereof and declared the extent to which it has done so at the time of,or as soon as reasonably practicable after loading,or as otherwise provided in the applicable RIOSS.译文:为履行第 13.1 条,仅在有关船只的船长已从交运偏差中获益,并于卸货后尽早的时间点或适用的 RIOSS 规定的时间宣布了其获益范围的情况下,其中一个缔约方才能从交运偏差中获益。在此句中,画线部分在原文中为定语从句,但是在译文中,则作为条件状语,翻译为“在……情况下”。这种处理方法既可以将原文中隐含的逻辑关系显性化,又符合汉语的表达方式。汉语没有时态和语态的变化,因此没有一个明确的标准来帮助表示合同双方当事人所享有权利和履行义务的时间性,更没有一个时间界限来维系合同履行的期限性,因此,在翻译含有时间状语的商务英文合同时,译文中的时间状语建议最好是靠近所修饰的成分,经常是前置。
例17:As soon as practicable after the Final Price of the Shipment is capable of being established in accordance with the terms of the Agreement an invoice in respect of any reconciliation payment that may be due shall be drawn up promptly by Buyer or Seller as appropriate and sent to the other Party.译文:一旦货件的最终价格根据本协议的条款能够确定,有关和解金的可能到期应付的发票须尽快由买方或卖方草拟一份,并发给另一方。此例句为“as soon as”引导的时间状语从句,其本意为“一……就”。根据英汉语言行文习惯的差异,汉语的时间逻辑关系和时间顺序常常是位于前面,均是按照有前有后,由因及果,由假设到推论,由事实到结论进行排列组合的。在此句中原文本的时间状语本身就位于主句之前,因此,直接顺译即可,无须对句子结构进行调整。
例18:The conformity of each Shipment with the Specification shall be assessed by the Primary Laboratory by analysis of a sample or samples to be taken during loading in accordance with the Standard using,where available,a mechanical sampler.译文:由初级实验室对装货期间按照标准采用可用的机械采样器提取一份或多份样品进行分析,以评估每批货物是否符合规格。此句中包含时间状语“during loading”,按照汉语的表达习惯,一般时间状语应尽可能地位于所修饰动词之前,有时时间状语会放在句首,因此,在翻译的过程中将此句中状语提前,这样更能符合汉语的表达习惯。在英语商务合同中,大量使用条件状语从句,作为双方行使其权利和履行其义务的时候的附加条件。条件句多由连接词 if,in case of,should,unless 等表示一种假设,翻译时通常放在句首,作为一种假设条件出现,一般译为“若”“一旦”“除非”“如果”,等等。
例19:If the Primary Analysis Certificate result for dry iron content and/or moisture differs from the corresponding Load Port Analysis Certificate result by less than or equal to 0.30%,the result of the Primary Analysis Certificate shall become the Binding Result.译文:若该《初级分析证明书》中关于干铁含量和/或水分的结果与相应《装货港分析证明书》所示的结果之间的差异小于或等于 0.30%,《初级分析证明书》所示的结果具有约束性。此例句为 if 引导的条件状语从句,表示一种假设条件。依据英汉差异,英语一般先果后因,而汉语则先因后果,因此,英译汉时,通常情况下需要将条件状语从句与主句调换顺序,从句在前,主句在后。在此句中,原文文本已经是从句在前,主句在后,所以直接将原文顺译即可,翻译为“若……”。
例20:Where either(a)the delivery basis is(i)FOB or(ii)CIF/CFR and the Discharge Port is outside PRC and/or(b)the Origin is Brazil,subject to the payment provisions of the applicable RIOSS,Buyer shall make payment to Seller’s Account on or before the fifth(5th)Working Day following receipt by Buyer of the following original documents or facsimile or electronically transmitted copies thereof(the“Due Date”).译文:如果(a)交货依照(一)FOB 或(二)CIF/CFR 条款,而卸货港在中华人民共和国境外,且/或(b)原产国是巴西,最终以适用 RIOSS 的付款条款为准,买方须在收到下列单据原件、传真件或电子传送件之后第五(5)个工作日(“到期日”)之前,将款项支付到卖方账户。
此句为“where”引导的条件状语从句,相当于 if。英语商务合同中,where引导的条件状语从句十分常见,通常情况下,将其放在句首,翻译为“如果”或“若”。
例21:In the event that the Buyer fails to provide a copy of the Weight Certificate issued by CIQ or CCIC(as applicable)to Seller within sixty(60)days of the Vessel’s completion of discharge at the Discharge Port the weight of the Shipment determined at the port of loading and certified by the independent marine surveyor in his Weight Certificate pursuant to Clause 8.2.1 shall be final and binding as to the weight of the Shipment,save in the event of fraud or manifest error.译文:若买方没有在卸货港船舶卸货完毕之后六十(60)天内向卖方提供中国检验检疫局或中国检验认证集团(如适用)出具的一份《重量证明书》副本,就所交付的货物的重量而言,装货港内确定的并由独立验船师根据第 8.2.1款规定在其《重量证明书》中予以核证的货物重量具有终局性和约束性,存在欺诈或明显错误的除外。此句为“in the event that”引导的条件状语从句,表示一种假设情况,相当于 if。由于原本的从句在前,主句在后,直接按照原文顺序翻译即可,译为“若……”。英语商务合同中,方式状语结构十分常见。虽然结构简单,在句中所发挥的作用却非常重要。依据汉语的表达习惯,方式状语一般位于动词之前;此外,在时间状语和方式状语同时出现修饰动词的情况下,英语的顺序是方式状语在前面,时间状语在后面,而汉语的顺序则是时间状语在前,方式状语在后。
例22:If such Notice in Writing to reject the Vessel is not received by the Party Responsible for Arranging Carriage within one(1)Working Day of nomination pursuant to the relevant Nominations paragraphs set out in the applicable RIOSS,then the nomination will be deemed to be accepted.译文:若在根据适用的“相关铁矿石标准规范”所述的相关“指定”条款指定船舶之后一(1)个工作日内负责安排运输的当事方没有收到该项关于拒绝接受船舶的书面通知,该项指定将被视为得以接受。此句中含有方式状语“pursuant to the relevant Nominations paragraphs”。根据汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。同时,本句话还包括有时间状语“within one(1)Working Day”,若时间状语和方式状语同时出现修饰动词,则译成汉语应该是时间状语在前面,方式状语在后面。因此此句翻译为根据适用的“相关铁矿石标准规范”所述的相关“指定”条款指定船舶之后一个工作日内。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。