首页 理论教育 翻译实践中的困难与解决方法

翻译实践中的困难与解决方法

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:动笔翻译之前,译者必须弄清楚原文本的主谓结构,提炼出句子的中心意思,切勿受到原文顺序的限制,应根据汉语的表达习惯来调整,从整体出发,深入细节后,再回归整体。这几个方面都对英汉语言产生了不同的影响,也是翻译长句的常见影响因素。然而,在汉语中,修饰语则前置,语序后置,修饰功能较弱,因此汉语的基本句式具有句首开放、句尾收缩的特征。由于上述英汉语法上的差异,对翻译任务的完成造成了困难。

翻译实践中的困难与解决方法

1.句子结构复杂

长句英语的一大特色,尤其在具有法律性的文章中,这与其严谨的文风有很大的关系。英语长句在汉译过程中所遇到的问题主要在于,一是英汉语序上的显著区别,二是英汉两种语言表达方式上的差异。一般而言,英语的主谓语之间的距离可能会很远,中间有大量的插入成分;其次,通常情况下,英语长句的整体结构错综复杂,简单句、复合句条件句都包含在一个长句子中,从句里有从句,短语里嵌短语,中间夹杂着多重并列成分。这些都导致翻译工作更加复杂。由于句子结构复杂,给翻译工作带来了一系列难点。但是,长句的主干成分一般比较清晰,英语属于形态性语言,逻辑和语言上的客观性决定了译者认识翻译结构的重要性。动笔翻译之前,译者必须弄清楚原文本的主谓结构,提炼出句子的中心意思,切勿受到原文顺序的限制,应根据汉语的表达习惯来调整,从整体出发,深入细节后,再回归整体。尤其是商务合同中,结构化语句和固定句式较为常见,例如,条件句使用频率高,既要考虑到各种不同情况,同时又要排除各种例外,所以译者常常觉得英语文本内容晦涩难懂,需要花费大量时间研读。

2.英汉思维差异的影响

语言和思维是密不可分的两个部分。语言是表达思维的方式,思维是语言的养料,想要明晰语言的思维就必须要先对原语话语者的思维有所了解。英汉两个语言在历史文化方面都截然不同,汉语的思维通常是整体和综合的,而西方思维是个性的、直接的,以逻辑为评判标准。英汉思维差异主要表现在分析型思维和综合型思维;客观思维和本体思维;抽象思维形象思维。这几个方面都对英汉语言产生了不同的影响,也是翻译长句的常见影响因素。(www.xing528.com)

3.英汉语法差异的影响

英语重形合,汉语重意合。在英语中,句子组合比较程序化。词组和句子间的关系在形式上是可辨识的,主句与从句之间、从句与从句之间必须由连词、关系代词或者关系副词等连接。在英语中,词组与句子的句法规范性很强,不容许不规范的松散结合,而汉语中句子的组合则十分灵活,词组和句子间的关系通常是隐形的,无须借助连词、关系代词或者关系副词等进行连接。在英语中,修饰语通常后置,修饰功能较强,因此英语的基本句具有句首收缩、句尾开放的特征,句尾可按语法规范延伸,句子特别长。然而,在汉语中,修饰语则前置,语序后置,修饰功能较弱,因此汉语的基本句式具有句首开放、句尾收缩的特征。通常而言,汉语句子较短。英语主从先后次序较灵活,可先可后,而汉语的状语分句的语序则基本前置。英语的修饰语、定语和状语成分一般在后,英语句子的信息中心通常在前,而结构重心经常在句末,即句子的主句在句首,而较长、较复杂的成分在后,而汉语由于修饰语、定语在前,因此信息中心在前,而结构重心经常提前。由于上述英汉语法上的差异,对翻译任务的完成造成了困难。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈