首页 理论教育 交际翻译教学:利用网络信息技术的实践探析

交际翻译教学:利用网络信息技术的实践探析

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:新型的交际翻译教学实践中会运用如下教学活动要件,现逐一概述E-mail目录和讨论小组。随着电脑和网络信息技术的发展,互联网、在线机器翻译、在线语料库、职业译者 E-mail 目录、翻译讨论小组等技术手段有助于实现翻译教学的社会化。在线语料库、E-mail 目录和讨论小组是交际翻译课堂教学的有效手段。参与职业译者的 E-mail 目录可以实现学生的社会化,教师先设计相关问题,让学生通过电子邮件进行交流,完成后进行后续专题讨论。

交际翻译教学:利用网络信息技术的实践探析

在教学模式实施前,要对教师和学生统一教学理念,主要涉及:树立交际翻译课堂理念和明确师生角色。要全面实施新型的翻译教学模式,首先应该转变教学理念,实现从传统语法翻译教学模式到新型交际翻译教学模式的转变。其次创建交际翻译课堂,培养学生的交际翻译能力,将翻译教学系统化、过程化,翻译理论教学语境化,强调课堂上学生的参与和互动。

传统的语法翻译教学法对学生有许多负面影响,新型的翻译教学应当以交际翻译能力培养为中心。Kiraly将交际翻译能力定义为:参与者在交际翻译任务中积极进行适当而充分交际的能力。

商务英语的翻译过程属于工具型翻译,因其目标语的语言功能是实现其交际意图,亦可以将其称之为交际翻译。可以将其简单理解为,翻译的目的是与目标语言的读者进行交际,在目标文化中实现交际目的。要在翻译教学中培养学生的交际翻译能力,必须要明确交际翻译能力的构成要素,笔者认为可以从二语习得的交际能力入手,从语言、文化和交际能力三个维度构建交际翻译能力模型。基于二语习得理论,Savignon认为交际能力(communicative competence)应当包括四种能力:语法能力(grammatical competence),语篇能力(discourse competence),社会语言学能力(sociolinguistic competence)和策略能力(strategic competence)。因此,笔者试图以交际能力为核心,从一语、二语、跨文化和跨语言四个层面,尝试建立如下交际翻译能力模型,旨在从四个层面全方位体现交际能力的习得或学习。传统教学法中,教师是课堂所有知识来源的提供者,学生的所有输入都是在教师的灌输下进行的,教师的角色仅仅是知识的传递者,学生是被动的接受者,他们的任务就是模仿教师的知识和行为。课堂是以教师为中心,教师被看作是知识和真理的权威,课堂讨论极为有限,仅仅表现为教师问、学生回答、教师点评这一有限的循环中。学生的角色是被动的,任务就是跟着教师学习教师所掌握的有限知识。传统翻译教学法中的这种师生角色对翻译教学有很多负面影响。首先,以教师为中心的翻译课堂无形中向学生暗示:教师给出的译文是“唯一的”正确译文。其次,传统教师和学生的角色阻碍了学生自信心的培养,判断译作好坏的标准就是能够多大程度地模仿教师的行为。因此实施新教学模式的首要前提是转变师生角色,为构建交际翻译课堂奠定基础。在新模式中,学生不再是知识的被动接受者,而是学习过程的主动参与者。教师成为学习资源的提供者和设计者,教师要提供足够的学习资源,并指导学生最有效地利用资源。学生在课堂中的角色不再是教师行为的被动观察者,而是学会充分利用教师的指导,合理利用学习资源发展自身的翻译能力。新型的交际翻译课堂中,师生关系是以学生为中心的、互动的,其目的在于激发学生的创造潜能和通过体验来完善和重构图式。

新型的交际翻译教学实践中会运用如下教学活动要件,现逐一概述E-mail目录和讨论小组。传统翻译课堂受条件与技术的限制,教师和学生很难进行大范围的社会交流与讨论,职业译者的翻译经历与翻译过程很难成为教学资源为教学服务,翻译教学很难在社会维度上有所突破。随着电脑和网络信息技术的发展,互联网、在线机器翻译、在线语料库、职业译者 E-mail 目录、翻译讨论小组等技术手段有助于实现翻译教学的社会化。在线语料库、E-mail 目录和讨论小组是交际翻译课堂教学的有效手段。在线语料库为师生提供更多的真实语境语料,便于分析目标语的语言特征,使译文更为贴近目标语文化。参与职业译者的 E-mail 目录可以实现学生的社会化,教师先设计相关问题,让学生通过电子邮件进行交流,完成后进行后续专题讨论。(www.xing528.com)

讨论活动要在教师的指导下进行,以确保交流讨论的题目与教学内容相关。学生在该教学活动中的任务是积极进行互动,保持讨论的顺利进行。互动与参与是交际翻译课堂学生角色的核心,研究已经充分证明学习动机与态度因素在学习过程中的重要作用,该教学活动的意义不仅仅在于实现学生的社会化、培养学生的翻译交际能力,更有助于鞭策学生实现课堂角色的转变,有效培养学生的学习兴趣。讨论小组可以以电子邮件为媒介,也可以进行课后集体讨论,关键是为学生创造一个开放的论坛,避免教师的干预,以期培养学生的创造性思维,激活已有图式。但是教师需要监控讨论过程,确保讨论主题对教学有意义。如果以上教学活动受条件限制,难以实施,外籍教师 office hour、有教师参与的公共邮箱或论坛、定期的外教沙龙等教学辅助活动都是有效手段。

理论和实证研究证明学生往往缺乏一些重要的职业翻译能力,比如:自信、自我意识、专业行为和翻译决策能力。课堂讨论可以帮助培养学生的这些能力。为使课堂讨论达到预期效果,该项教学活动应当满足以下要求:(1)讨论活动应该在学生之间展开,教师仅仅充当协调者,职责是针对讨论活动中出现的问题和冲突提供解决方案;(2)教师还应该确保学生讨论的主题与教学内容相关,而且议题难度不要超越学生现有能力;(3)课堂讨论的全过程一定是以学生为中心的,必须明确师生的角色,讨论的氛围应当轻松,避免强迫和压力;(4)必须确保学生有参与互动的驱动力,因此讨论活动必须是基于任务的。任务的确定可以参考以下几点:E-mail 目录和讨论小组讨论过程产生的任务;诊断性翻译过程中出现的问题、结论和解决方案;翻译任务中遇到的问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈