普遍认为翻译教学从属于外语教学,但翻译教学具备其独特个性。在翻译教学法中,首先要区分两个概念,即“教学翻译”和“翻译教学”,才能准确定位教学类型。首先区分这对概念的是加拿大翻译家让·德利尔,他在其著作《翻译理论与翻译教学法》中指出:“学校翻译又称教学翻译,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种方法。学校翻译只是一种教学方法,没有自身目的。”同时他认为:翻译教学的目标与学校翻译目的是不同的,教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果;翻译教学的目的是要出翻译的成果,而不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体的水平。由此可见,教学翻译是为了掌握语言结构和应用技能而采取的教学方法,旨在考核外语学习的成果;翻译教学的目的不在学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力。然而,在教学实践中,以上两个概念是否是泾渭分明,必须加以严格区分?笔者认为,二者的确是两个不同性质和层次的分类,其功能和教学要求都不尽相同,但绝没有优劣之分,关键是要为教学服务,作为教师在教学活动中应当确定是为了外语语言能力的提高还是旨在培养翻译专业人才,前者应选择教学翻译为手段,而后者选择翻译教学为宜。更需要强调的是,从人才培养和双语转换能力提高的角度看,教学翻译和翻译教学应当是相互影响、相互促进和相互制约的,好的翻译成果客观上要求有完善的语言知识结构,外语语言能力的提高与翻译能力的培养是息息相关的。我们运用教学翻译法时,重心是旨在提高外语语言能力,但客观上也培养了学生的翻译技能,提高了他们的翻译能力。相反,我们进行翻译教学时,旨在培养其双语转化能力,但也在潜移默化中运用着教学翻译。Dollerup 在其 Teaching Translation and Interpreting 一书中指出:虽然教学翻译与翻译教学并不完全相同,但两者之间也并无严格意义上的差异。前者强调教学中所利用的方法,而后者则侧重通过教学所获得的翻译结果。但是两者均为课堂学习的过程,其明确的目标是培养学生成为译员。因此,笔者在本项研究中将以上两个术语做模糊化处理,仅仅作为一种为教学目的服务的手段,更多地称之为翻译教学。目前对商务英语专业培养目标的一个普遍认同是:商务英语专业旨在培养具有扎实的英语语言基础和熟练的英语综合应用能力,具有较强跨文化商务交际能力的人才。因此,跨文化交际能力和翻译能力是培养的核心,那么在教学中应该尝试低年级和高年级均设置翻译课,但采取不同的教学方法,低年级以外语语言能力的提高为目的,采取教学翻译;高年级以提高双语转换能力为目的,采取翻译教学。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。