随着我国改革开放的不断深化和综合国力的不断增强,中国在各类国际商务活动中扮演着越来越重要的角色,既懂商务知识、又精通英语的人才备受青睐。商务英语专业顺势而生,蓬勃发展,其课程设置、人才培养规格、教育质量和教育教学模式等方面的发展,正受到各级教育主管部门的高度重视。商务英语翻译能力培养和译者能力培养恰恰是商务英语专业培养任务的核心之一。传统的翻译教学模式中,翻译能力的培养都是局限于静态的过程,课堂中教师多是自上而下的知识传授者,学生也只是被动的接受者。不仅仅是教学方法单一,翻译教材也过于单调和陈旧,很多教材仅仅是提供所谓的正确译文。学生也反映翻译学习过程中缺乏创造和探索的空间,学习的过程成为记忆和照搬所谓标准译文的过程,缺乏探索和体验环节。同时,教师评判学生译文时,也多是和标准译文对照,寻找相似度,评价标准单一。当今,基于语料库的研究方法已经被应用到语言研究的很多领域,包括二语习得、语言教学、对比语言学等诸多学科。研究证实,语料库可以应用到翻译教学研究领域,而且在翻译教学和译者培养研究方面的应用恰恰可以弥补以上缺陷。本章试图利用语料库构建交际翻译课堂,初步探索建立新型的基于语料库的商务英语专业翻译教学模式,并通过实证研究,试图证明基于语料库的翻译教学模式有助于培养学生学习兴趣、增强学生信心、积极引导学生转变翻译学习的关注焦点、在译文的交际功能和篇章维度方面着手提高学生的交际翻译能力。本项研究主要以社会建构主义、社会认知主义和功能主义翻译理论为理论基础,试图将其运用到基于语料库的翻译教学模式中。同时,翻译教育理论对翻译能力的描述、描述翻译学对“翻译行为”的描述、翻译教育的社会维度和心理语言学等理论和观点也为该教学模式的建立提供了理论支撑。本研究主要分为文献综述、理论研究、教学模式建立和实证研究四大部分。在文献综述部分对基于语料库的翻译研究,特别是针对译者培养方面的最新发展做了综述。理论部分界定了翻译能力和译者能力,教学翻译与翻译教学等概念,尝试性地设定了商务英语翻译的培养目标并描述了所需翻译能力,阐述了语料库与英语翻译教学之间的关系,同时论述了语料库的特点和优势。教学模式研究中,建立了比较完善和具有可操作性的教学模式,主要从以下几个维度展开:需求分析、教学环境、教学目标设定、基于语料库的教学内容选择、课堂教学、测试、辅助教学良性循环和课程评估。在教学实践中,自建了小型商务英语专业学生翻译作品档案库,购买了中国大学生英汉汉英口笔译语料库(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners)和中国学习者英语语料库(ELEC),同时还准备了如下在线语料库,供教学和研究使用:商务英语信函语料库(Business Letter Corpus)、英汉双语平行语料库、翻译英语语料库(Translational English Corpus)、英国国家语料库(British National Corpus)。利用语料库,通过对比分析和错误分析,找出特定学生群体在不同英语发展阶段的中介语典型性错误,进而有针对性地确定教学重点,进而指导教学实施。学生利用教师批阅注释后的翻译作品,利用语料库进行自主式、体验式和发现式学习。实证研究部分,设计了前测试卷和后测试卷,同时进行了实验前和试验后问卷调查以及学生座谈,研究对象被分为实验组和控制组,前者基于新型教学模式并以语料库为学习资源,后者利用传统教学模式并以传统教科书为学习资源。随后利用 SPSS 软件作出定性定量分析,试图证明基于语料库的交际翻译教学模式有助于培养学生学习兴趣、增强学生信心、提高学生在译文的交际功能和篇章维度的交际翻译能力。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。