从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌和体谅等七个风格层面上的特点。这七个特点也就是商务语言使用中应当遵循的原则或者规范。
Dear Sirs,
We write to introduce ourselves as one of the leading exporters from the United States,with a wide range of computers.We attach a list of products we are regularly exporting and trust some of these items will be popular in your country.We would be interested in receiving your inquiries for our computers of different models,against which we will send you our quotations in dollars,FOB U.S.Ports.Shipment will be arranged immediately after receipt of your L/C.Should,by chance,your corporation not deal with the import of computers,we would be most grateful if this letter could be forwarded to the correct import corporation.We look forward to hearing from you.(www.xing528.com)
Yours faithfully.
译文:我公司是美国主要电脑出口商之一,经营各种电脑。现特来函自我介绍。随函附上一份我公司经常出口的产品目录,相信其中有些产品一定会在贵国受到欢迎。我们希望贵公司来函咨询各种型号的电脑。我们一定会寄来以美元计价的美国口岸船上交货的报价单。并保证在收到信用证后立即装运。若贵公司不经营电脑进口业务,烦请将本函转交有关经营电脑进口的公司,我们将十分感激。盼望收到贵公司的回信。这是一篇自我介绍函,原文篇章完整、用词简洁、内容具体且正确、表述清晰、语气委婉客气。译文完整再现了原文的这些风格,首先是完整翻译整个篇章,用词也相当精简,如“随函”“来函”等,译文表述礼貌,例如“贵国”“贵公司”“烦请”等,译文同时也清晰具体地再现了原文的意思。因此,译文实现了原文在风格上的功能对等。由于商务英语非常注重实用性,且具有非常浓厚的行业特色,因此风格对等是商务英语翻译中非常重要的对等,从而更好地再现商务英语的特征,顺利实现商务交流。功能对等理论是翻译界相当有建树的理论,该翻译理论能很好地指导商务英语翻译。商务英语的语言特点要求译文的高度准确性,因此译者首先要有扎实的语言功底,了解商务英语的语言结构和文体特点,此外,译者还要具备一定的相关专业知识和背景知识。在翻译商务英语的过程中,译者必须认真分析、准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,在翻译时使用相对应的专业词汇、语句、篇章类型和表达方式来准确再现原文的信息。本章为解决商务英语翻译的理论基础空缺问题作出了相关的贡献,有利于商务英语翻译的进一步发展。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。