在商务英语中,尤其是对双方具有法律约束力的商务合同中,其构句规范严谨,以避免产生误解和歧义,也为了显示合同的严肃性。
If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract,it shall compensate the other party for all its economic losses resulting thereof.译文:如果任何一方未能履行本合同规定的义务,违反合约的一方必须赔偿另一方因此而造成的所有经济损失,either(任何一方)的使用说明了谁应该承担责任,意思明确。If,it shall(如果……,它应该……)说明了什么样的情况下双方应该承担的责任,表述严谨规范,不含糊其词。“fail to,thereof”这些词通常只出现在正式文体中,这些词汇的使用使句子更加规范。
Documents against Acceptance:After shipment,the Seller shall draw a sight bill of exchange,payable 10 days after the Seller delivers the document through Sellers bank to the Buyer against acceptance(D/A 10 days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of Exchange.译文:承兑交单:在装货后,卖方应开即期汇票,并通过卖家银行传送承兑交单给买方,买方应在汇票日期后的十天内付款。在a sight bill of exchange后使用的短语 payable 10 days相当于一个定语从句 which can be paid…,而在这个短语后面还用了一个介宾从句,短语从句使句子严谨而规范。shall这个词通常适用于正式文体中,它的使用使句子显得更加规范。(www.xing528.com)
规范严谨的构句能更加准确地传递商务英语的信息,同时能避免商务交易中不必要的损失。我们知道,商务领域是一个非常严谨的领域,因此,商务英语也就必须严谨而规范。这些特征构成商务英语非常重要的语言特点。译者在进行商务英语翻译时,需要掌握这些特点,将其忠实体现在译语文本之中,以更好地实现译语文本的功能对等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。