【摘要】:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务翻译的重要性日渐凸显。本章运用这一理论对商务英语的翻译进行分析探讨。商务英语翻译应该遵循功能对等理论,以实现原文与译文之间的最大对等,促进商务交流的顺利进行。商务文本的特定读者为交易双方,商务英语翻译需要注重读者反应,这与功能对等理论不谋而合。本章试图将功能对等应用于商务英语翻译中,进而提出相关方法来实现语义和风格层面的功能对等。
随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务翻译的重要性日渐凸显。商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,其独特的语言特点使之区别于普通英语和文学英语。在商务英语的翻译中,功能对等理论具有重要的指导作用。本章运用这一理论对商务英语的翻译进行分析探讨。笔者通过案例分析法和文献研究法来撰写此文,通过查询大量的文献资料和书籍来寻找相关的理论论据,并比较不同理论对商务英语翻译的指导作用,笔者还做了大量的翻译实践,同时应用该理论来指导实践。译者只有具备扎实的专业知识和娴熟的翻译技巧,同时对背景知识有详细细致的了解,这样才能在商务英语翻译上有所建树。商务英语翻译应该遵循功能对等理论,以实现原文与译文之间的最大对等,促进商务交流的顺利进行。随着经济全球化和商务活动的日益频繁,商务英语翻译也日益为翻译工作者所重视。商务文本的特定读者为交易双方,商务英语翻译需要注重读者反应,这与功能对等理论不谋而合。本章应用这一理论对商务英语的翻译进行分析探讨。翻译商务英语时,不仅需要达到词汇意义的对等,还要达到语义、风格和文体的对等,使译文所传达的信息与原文的表层词汇信息以及深层的文化信息之间实现功能对等。至于商务英语翻译的标准,刘法公的观点很值得借鉴,他在严复“信、达、雅”三字标准的基础上提出了“忠实、准确、统一”这一切实可行的商务英语翻译准则。本章试图将功能对等应用于商务英语翻译中,进而提出相关方法来实现语义和风格层面的功能对等。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。