首页 理论教育 如何优化商务单证翻译的查漏补缺策略?

如何优化商务单证翻译的查漏补缺策略?

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:因为商务单证多为表格形式,因此一一对应的直译法在单证翻译中使用十分普遍,但是在某些特殊场合下字对字、词对词的翻译可能会造成信息的缺失。例如:一装船期约为8月12日,但以买方信用证在7月28日前到达卖方为限。

如何优化商务单证翻译的查漏补缺策略?

因为商务单证多为表格形式,因此一一对应的直译法在单证翻译中使用十分普遍,但是在某些特殊场合下字对字、词对词的翻译可能会造成信息的缺失。根据翻译美学理论中的英语表现方法论,英语词法审美的标准之一就是要语义明晰,不能含糊其词,或者产生歧义,这种不“真”不“善”的语言自然就谈不上“美”了。例如:一装船期约为8月12日,但以买方信用证在7月28日前到达卖方为限。原译:Shipment should be effected on or about August 12 subject to Buyer’s LC reaching Seller before July 28 从字面上看译文已经完整地翻译了原文的所有信息点,实则不然。根据《跟单信用证统一惯例第600号出版物》(国际商会)第三条第一款:“The expression‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included”(类复辞将被理解为一项的定,按此约定,某项事件将在所述日期前后各五天内发生,起讫日均包括在内)因上例中的交货期应从8月7日至8月17日,包括起讫日,买方信用证到达日期也包括7月28日这一天,所以,原译文应补译为:Shipment should be effected on or about August 12(beginning on August 7 and ending on August 17, both dates inclusive),subject to Buyer’s LC reaching Seller on and before July 28.括号内部分就是笔者根据前述国际贸易惯例增补的信息,这样就能完整、准确地表达装船的具体日期,便于交易双方执行合同。杨自俭教授提出:“我们应当集中精力研究翻译的科学性内容及其分布规律,研究翻译艺术性的内容及其表现形式,研究直译与意译的关系及其规律。这种研究不应只限于文学翻译,而应在各种文体的翻译中进行。“美”是没有国界之分的,外国人眼中的玫瑰花是美丽的,在中国人眼中也是一样美的,在中国人心里万里长城是雄壮的,在外国人看来也一定是雄壮的。因此,译者不仅要保证内容上的“真”,同时也要关注形式上的“美”。商务英语文本作为实用性极强且能为国家和地区经济发展作出贡献的应用文体,理应备受关注。本章分析了商务英语文本翻译的艺术层级,总结了商务英语文本翻译标准的三个方面—准确、美感、简洁,同时,本章在前人研究的基础上提出了商务信函、商务合同、商业广告和商务单证翻译的求美策略。但是,商务英语文本因其所属领域的不同特性,呈现出不同的语域风格,任何一种单一商务英语文本翻译策略都不能实现原文到译文信息、功能、风格的全面转换。译者在翻译时应仔细研读审美客体(原语),解构其语言结构、语义结构、审美结构和逻辑结构,在翻译操作时不能只顾修辞,或只做“表面文章”。获得美译的唯一途径就是用审美的态度从事翻译,在不同类型的文本中应用适当的翻译策略。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈