在前文的研究和论述中可看到商务合同文本的重要特点就是多使用长句、复合句,句子结构复杂,环环相扣,有的长句甚至达到上百个单词。英语作为一种结构性语言,有十分固定的语法,写成长句时可以通过各类从句实现语义的严谨表达。但是汉语的语法相对松散,在英汉翻译时若照字面意思直译,不但显得冗长拖沓,而且容易造成误译。因此笔者认为可以采用“化整为零”的翻译方法,将原文的长句根据其内容归属,分条目或分项目逐一翻译,不但符合汉语的造句和行文习惯,实现信息的准确传递,更重要的是使译文有条理,醒目,给人以美的感受。
例一:
We open an irrevocable Letter of Credit No.123 in favor of X Company,London for account of Light Industrial Products Import & Export company of Hunan,China to the extent of USD 300,000(US.Dollars Three Hundred Thousands only).This credit is available by beneficiary’s draft(s),drawn on us,in duplicate,without recourse,at sight,for 100% of the invoice value,and accompanied by the following shipping documents marked with numbers.
译文一:我湖南省轻工业品进出口公司以伦敦公司为受益人开立第123号金额为30万美元的不可撤销信用证。本信用证以受益人开具的以我方为付款人的,一式两份的,无追索权的,按照发票金额计算的,并附有下列写上数字的装运单据的即期汇票索款为有效。上述译文是按照直译法将原文的各个成分逐一译出,各要素虽然完整、准确,整体却显得啰唆且条理混乱,笔者建议釆用平行结构,逐项翻译各个要素。
译文二:兹开立第123号不可撤销的信用证。受益人:伦敦公司,开证人:湖南轻工业品进出口公司,信用证类型:不可撤销跟单信用证,信用证金额:300000美元(叁拾万美元),追索权:无汇票,类型:即期汇票,份数:一式两份。译文二虽然结构比较长,但是信息显示清楚明了,符合合同行文规范,不致造成误解。(www.xing528.com)
例二:
Claims,if any payable of surrender of this policy together with other relevant documents.In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this policy immediate notice applying for survey must be given to the company’s agent as mentioned hereunder.
译文一:索赔,凭此保险单及相关证件给付赔款。若发生此保险单项下需索赔的损失或事故,须立即通知本公司下述代理人申请查勘。译文一采用的是直译的方法,尽管能完全传达原文信息,却弱化了原文需要表达的“索赔需要提供的证件”以及“出现损失应立即通知保险人查勘以确保理赔”的意义。在“化整为零”的翻译策略下,翻译该保险条款时可将原文中的重要信息提出来,单独形成句子成分。
译文二:所保货物,如遇风险,本公司凭本保险单及其有关证件给付赔款。所保货物,如发生保险单项下负责赔偿的损失或事故,应立即通知本公司下述代理人查勘。译文二中将“所保货物”提出来,符合原文“本保险单下的索赔”和“本保险单下的损失及事故”两处表达,凸显了合同的法律效应。另外,在译文二中,省略了一些词语如第一句的claims,第二句的applying,也是为了简化语言表达,使之符合汉语法律术语。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。