首页 理论教育 优化商务信函翻译:从仿文言体策略入手

优化商务信函翻译:从仿文言体策略入手

更新时间:2025-01-07 工作计划 版权反馈
【摘要】:商务信函作为商务工作的交流工具,联系着生意伙伴、上下级或者同事的层层关系,为了实现美感的跨文化交际,在翻译商务信函时可采用中国传统的书信语言,不但使译文易于理解,更可使译文提升档次,可登大雅之堂。译文二使用了敬启者、为感、兹、惠顾等文言体的语言,使译文读起来带有明显的信函体特征,且语气客气、婉转,符合中国的传统文化韵味。

国际通用的商务信函常常使用一些套语,包括相对固定的开场白、转承句以及结束语,这些句型在汉语信函中其实可以找到类似的表达。根据翻译美学理论的文化审美要求,虽然我国和西方国家在文化发展进程中走向了不同的方向,但是在很多场合下恭敬、礼貌的行为准则还是广泛适用的。商务信函作为商务工作的交流工具,联系着生意伙伴、上下级或者同事的层层关系,为了实现美感的跨文化交际,在翻译商务信函时可采用中国传统的书信语言,不但使译文易于理解,更可使译文提升档次,可登大雅之堂。例如:

Dear sir,

译文一:亲爱的先生,译文二:敬启者,

Thank you for your letter of May 10.

译文一:感谢你方5月10日的来信。

译文二:兹收到贵方5月10日来函。

We have received your invoice No.123.

译文一:我们已经收到你方第 123号发票。

译文二:贵方123号发票已收悉。

We are obliged to inform you that we have commenced the business as a commission agent.

译文一:很高兴告知你方我们已经开始从事代理业务了。

译文二:欣告我方已展开经营代销业务。

We thank you for all past favor,and we are always at your service.

译文一:感谢你方过去的好意,我们将一直为您服务。

译文二:感谢贵方以往的惠顾,并盼总能为您效劳。

In reply to your inquiry of 10th April,we are pleased to offer you the following.

译文一:为了回复贵方4月10日的询价,我方很高兴报价如下。

译文二:兹答复贵方4月10日询价,并报盘如下。(www.xing528.com)

We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest pricelist.

译文一:我们将通过航空邮件另外给您寄一份最新的价目表。

译文二:兹另封航邮献司最新价目表一份。

Please ship us 2000M/Ts of corns covered by our order No.123 at an early date.

译文一:请尽早给我方发运第 123号订单下的2000 公吨玉米。

译文二:盼贵方早日装运我方第 123号订单项下的2000公吨玉米为感。

以上示例中译文均采用的是直译法,直接将原文中的各个成分译成中文,未使用任何的信函套语,虽然也使用了感谢、请一类的词语,但是语气仍然显得生硬,并且失去了信函的美感。译文二使用了敬启者、为感、兹、惠顾等文言体的语言,使译文读起来带有明显的信函体特征,且语气客气、婉转,符合中国的传统文化韵味。

Dear sirs,

We are glad to attach our order.Please acknowledge immediately by returning a copy of the Purchase Order signed and/or stamped and dated.

Please contact our Shipping Department on all shipping matters including the selection of vessel for ocean shipment,light for air shipment,or tracking or railroad company for land delivery date.Your close cooperation is required in the processing of the attached order.

Where the packing information is required for our order,please supply the information on the return copy of the order.Where the transferring bank charges(including commissions,fees,costs,or expenses)in respect of an L/C transfer are applicable,these shall be on Vendor’s account.

We wish to state our company’s strict policy that members of our staff are prohibited to accept gifts or money that may be given to them by our Vendors or their subcontractors.Should such a case arise,the members of our staff will be dismissed and we will discontinue doing business with the Vendors concerned.Our decision to work with our Vendors rests on the suitability and quality of products offered to us and on-time deliver.

We look forward to your cooperation and continued support so that both our businesses can grow together for our long range mutual benefits.

译文:

敬启者,

兹附上我方订单一份,请寄回签字或盖章的购货合同,并注明日期以示确认。一切运输事宜,包括海运选择船公司,空运选择航班和陆运选择铁路和汽运公司,请与我方运输部门联系。望贵方按要求处理所附订单为感。若需要订单的包装信息,请在回签订单中提供相关信息。汇款行收取有关信用证的费用(包括佣金、费用、成本或开支)均由销售商承担。在此声明本公司规定:本公司员工严禁收受销售商或转包商馈赠的礼物或金钱。本公司是否和销售商合作完全取决于产品是否合适,质量是否过硬以及交货是否及时。

期待贵方合作与长期支持,以期双方互惠互利,兴旺发达。根据翻译美学理论,上例译文首先符合“辞达”论,即意义把握准确,使用得当;语句安排妥帖,句式规范;修辞手法使用得当。同时,充分考虑了读者的文化背景,多用汉语信函套语,体现了商务信函的客观、礼貌、体谅的原则,尤其在信函结尾部分使用的两个词语“互惠互利、兴旺发达”旨在激发读者情感,实现促成交易的目的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈