商务英语是商务文化群体使用的一种特殊用途英语,是现代英语的一种功能变体,商务英语与普通英语的差异不仅表现在词语用法、句子组成方面,而且也表现在篇章的构建方面。“选择错误的语域、混淆不同的语域,是外国人学习另一种语言时最常犯的错误。”因此,我们可以从现代文体学的角度来研究商务文化群体在交际过程中产生的语域变化,关注这些特殊文体的特点和变化规律为正确理解和翻译不同体裁的商务英语文体做铺垫。根据商务英语文本的使用场合和功能,笔者认为可以将其分为以下六类:第一类为商务文书包括一般商务信函、建立贸易关系函、询盘函、报盘与还盘函、订货函、接受函、各种会议或会展邀请函等。专项商务文书:信用证、委托书、索赔信等。第二类为契约文书包括协议书、销售(购买)确认书、合同、聘书等。第三类为说明文书包括商标、产品说明书、解说词等。第四类为单据包括账单、收据、订单、保险单、装运单等。第五类为告启文书包括通知、备忘录、便条、启事、海报、广告等。第六类为会务文书包括请帖、会议进程表、会议纪要、备忘录、开(闭)幕词等。虽然商务英语文本的分类十分复杂但是因其主要特点都是将某项商务活动通知对方或者公众,并希望对方采取一定的行动,因此商务英语文本具有一些共同的语言风格,就是被称之为“C”的语言特点:完整(completeness)、清楚(clearness)、具体(concreteness)、简明(conciseness)、体谊(consider-ation),礼貌(courtesy)和正确(correctness)。只有充分掌握了商务文本的类型和语言特点,才能更好地掌握原文的行文方法,体会作者的用意,在翻译时也能够延续相应类型文本的语言风格,准确传递信息和文化,重塑美的形象。本章将着重探讨商务信函、商务合同、商业广告和商务单证四种最常用的商务英语文本的特点。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。