首页 理论教育 私人房屋买卖合同的中英翻译任务描述

私人房屋买卖合同的中英翻译任务描述

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:此次研究选择的翻译文本属于私人房屋买卖合同,卖方为美国人而买方为中国人,原稿是英文,翻译成汉字的字数近10 000字。翻译时反复推敲修正,同时考虑中文合同的风格和汉语读者的阅读习惯,确保翻译严谨准确。

私人房屋买卖合同的中英翻译任务描述

1.翻译文本描述

此次实践报告主要是基于笔者平时的合同翻译经验及心得。众所周知,被动语态商务英语中被大量使用,宄其原因,被动语态相对其他形式较为客观,不夹杂主观因素,因此也保证了合同的公正严谨。国际间的交流合作尤其是在传达合同内容时曾一度受到来自语言文化差异的阻碍,因此,对国际商务合同得体完整地翻译越发必要。从言语行为特点来说,商务英语合同语篇有如下几种特点:宣告性、指令性(包括禁止,命令,允许和要求)和授权性。(刘建平,2010:58)而被动语态,作为商务合同最为常用的语态形式,对准确传递合同原文信息至关重要,所以对商务英语合同中被动语态的翻译研究显得十分必要。此次研究选择的翻译文本属于私人房屋买卖合同,卖方为美国人而买方为中国人,原稿是英文,翻译成汉字的字数近10 000字。合同文本包括《购房合约》和《过户授权》两个部分,分别阐述了当事人双方在平等友好协商的基础上,就不同情形制定了双方都接受的相关协议,约束了双方的行为,保证了合同的公正性。此两个文本合同均是真实的,有法律约束力的有效合同,为了保障当事人的权益不受威胁,笔者决定将合同中合同双方相关的隐私信息隐去。

2.翻译任务介绍(www.xing528.com)

合同是指能影响未来做某事达成的协议,是具有法律制约的正式的契约。合同内容复杂晦涩,被动语句多出现于长难句中,因此首要任务是研读文本信息,弄清条款意图,正如学者束光辉和东刚在其著作中所说,合同结构严谨,细节烦冗,合同制作者与译者需要首先搞清合同条款阐述的问题及意图所在。着重分析被动语态出现的语境,其次分析特定的被动语态的语义及侧重点,将其与中文合同已有惯例对应来看,研究英文合同中被动语态的特点和形式变化。翻译时反复推敲修正,同时考虑中文合同的风格和汉语读者的阅读习惯,确保翻译严谨准确。形成规范并且符合文本风格的翻译方法,从而总结出一定的被动语态的翻译规律及技巧。由于合同制定中涉及了许多专业用语,术语和行话,因此,笔者借助了大量的翻译工具及网络资源以保证专业术语翻译的精确性和规范性。通过查阅,笔者了解到商用汉英合同均力求精确,庄重和典雅,但各有其道。例如,汉语多用文言半文言词汇,如:本、兹、其、于、之、在此、特此、鉴于等。而英文合同为表示典雅多用古体词汇,如:hereafter、hereby、herein、therein等。同时为了翻译文本的含义尽量贴近原文的内容和行文习惯,笔者在翻译前翻阅了大量的相关合同,熟悉合同的常见用语,避免了翻译时不正规的措辞。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈