篇章的逻辑性是整篇文章的核心和灵魂,贯穿于整篇文章,贯穿于整个思维过程。因此,篇章逻辑性研究尤为重要。不同的民族思维模式不同,如英美人用直线型思维模式而中国人则用螺旋形思维模式,继而,语言逻辑表达方式有所差异,如英美人常用因果倒排,而中国人常用因果顺排(张培基,1980:265)。在翻译段落篇章时,要找出段与段之间的逻辑关系,在理解的基础上,根据中文的逻辑顺序进行翻译。(35)Many other companies are following Dell’s lead:The automobile industry is customizing its products and expects to save billions of dollars in inventory reduction alone every year by producing made-to-order cars(see Li and Du 2004).Mattel’s My Design lets fashiondoll fans custom build a friend for Barbie at Mattel’s Web site; the doll’s image displays on the screen before the person places an order.Nike allows customers to customize shoes,which can be delivered in a week.Lego.com allows customers to configure several of their toys.Finally,De Beers allows customers to design their own engagement rings.初译:许多其他公司也在跟随戴尔的领导:汽车工业按照顾客的要求制作产品,希望每年可以通过生产定做汽车减少数十亿的库存(比如 2004年的Li 和 Du)。美泰尔玩具设计公司让玩具粉丝可以在美泰尔的网页上与芭比娃娃建立友谊。顾客在下单前可以在大屏幕上看到玩具的外形。耐克允许顾客定做鞋子,一周之内完工。Lego.com 让顾客自己设计几款属于他们自己的玩具。最后,德尔比斯让顾客设计属于他们自己的订婚戒指。改译:许多其他公司效仿 Dell 的做法:汽车业采取产品定制做法,期望通过定做汽车的方式,每年单单在库存减少方面节省数十亿美元。Mattel’s My Design 为洋娃娃的粉丝们推出在 Mattel 网站上就可定做 Barbie(芭比娃娃)之友的服务;下单之前,屏幕上会出现玩偶图片待粉丝确认。Nike(耐克)也推出了鞋子定制化服务,一周后即可发货。Lego.com(乐高公司)允许客户设计几款心仪的玩具。更厉害的是,De Beers 推出了专属婚戒定制服务。分析:(35)是译文中的一个段落,包含六句。第一句“Many other companies are following Dell’s lead”,lead不可直译为“领导”,在此应译为“榜样”;第二句“The automobile industry is customizing its products and expects to save billions of dollars in inventory reduction alone every year by producing made-to-order cars(see Li and Du 2004).”,初译时,忽略了“alone”,犯了译者不允许犯的错误,使译文语义发生偏差,改译时及时发现作出修改,由此可见,中文语篇逻辑严密,忽略任意一词都可能造成不可弥补的损失。第三句中的“Mattel”在翻译专家的指导下改译时保留其原文,对于不熟悉的参考文献、公司名、网站名,可选择保留原文的方法;“place an order”则可根第二章提到的专业名词译为“下单”。(36)这个英文段落包括简单句、并列句和复合句,句子的状语,包括方式状语、时间状语从句,按照英语的表达习惯,置于句末。总体说来,这个段落结构严谨,逻辑意义清晰。在改译的译文中,原文中的时间状语从句“before the person places an order”根据汉语的表达习惯置于主句之前;原文中的时间状语“every year”和方式状语“by producing made-to-order cars”均调整了位置,放到有关成分的前面了。总体说来,(36)的译文的表达方式符合汉语规范和习惯,保留了原文的逻辑意义,堪称既信又达之译文。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。