衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。由于汉语与英语的语言结构、语篇衔接模式、逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉英互译时往往需要进行逻辑重组。英语衔接手段分为照应、替代、省略、连接四类。作为一名译者,只有在完全理解语篇,通读全文之后,才能了解文本的连贯性,忌讳看一句翻一句。在翻译过程中,译文始终受原文的制约,两者互相影响,但这并不意味着两者必须完全等同。简言之,由于原文和译文的语言文化差异,在翻译的过程中需要进行适当的调整,这是不可避免的,要最大程度上使译文通顺,降低语篇接收者的理解难度。(34)Some important trends in B2C EC need to be noted and this point First,many offline transactions are now heavily influenced by research conducted online,with approximately 85 percent of online shoppers now reporting that they used the Internet to research and influence their offline shopping choices(jupitermedia.com 2006).Furthermore,it is estimated that by 2010,the Internet will influence approximately 50 percent of all retail sales,a significant increase over just 27 percent of all sales of 2005(jupitermedia.com 2006).Thus,multichannel retailers,those that have a physical presence and an online presence,seem destined to be the winners.They support the convenience of online research and sales,offer excellent order fulfillment and delivery if the sales is completed online,and enable customers to touch and feel and try on an item in a physical store.The need and opportunity to integrate offering across all channels and to seek incentives for cross-channel sales is seen as an important as the numbers of online shoppers reaches saturation,and successful e-tailers will be those who are able to increase the spending of existing buyers rather than purely focusing on attracting newbuyers(Jupitermedia.com 2006).初译:B2C EC 里有些重要的趋势需要注意的。首先,很多线下业务正在被网上的研究行为严重影响着,现在大约有 85%的网购者说他们使用互联网来研究并影响他们的线下购物选择(jupitermedia.com 2006),此外,预计到 2010年,互联网将影响约50%左右的所有零售销售额,比 2005年所有销售显著增加 27%(jupitermedia.com2006)。因此,多渠道的零售商,那些既有实体店又有在线网店的,注定将成为赢家。他们支持在线研究和销售的便利,如果销售是在网上完成的,他们提供优良的订单完成和交付,并让顾客可以触摸和感觉并且试用在实体店里的商品。整合给所有的渠道供应以及在跨渠道间寻求激励的需求和机会与网购者达到的饱和程度一样重要。成功的网上零售商是那些能够让现有客户掏更多腰包的,而不是单纯地集中在吸引新客户上(jupitermedia.com 2006)。改译:这里,我们需要注意 B2C EC 的一些重要趋势。首先,许多线下交易正深受网络搜索的影响,目前大约有 85%的网购者说他们使用互联网来搜索并影响他们的线下购物选择(jupitermedia.com 2006)。此外,预计到2010年,互联网将影响 50%左右的零售销量,比 2005年整年销量还要增长超过27%(jupitermedia.com 2006)。因此,那些既有实体店又有网上商城的多渠道零售商,好像注定就是赢家。他们支持网络搜索和销售的便利性,提供完美的在线订单完成和交付服务,并支持顾客实体店验货、试穿。随着网购者数量趋于饱和,将所有渠道供货进行整合并为跨渠道销售寻求动力的需求与机会被视为同等重要,而且成功的电子零售商永远是那些有能力让老客户掏更多腰包,而不是将全部重心放在吸引新客户的商家们(jupitermedia.com 2006)。分析:首先,初译“many offline transactions are now heavily influenced by research conducted online”时,没有处理好英文被动句的译法,将此句译为中文的主动句表达被动的意思较妥当。其次,译者没有处理好原文中的“all retail sales”将其译为“所有销售额”,违背了电子商务英语专有名词的原则,应译为“整年销量”。例句存在许多连词,如 furthermore,and,这些连词对于篇章连贯性有着不可或缺的作用,初译“and successful e-tailers will be those who are able to increase the spending of existing buyers rather than purely focusing on attracting new buyers(jupitermedia.com 2006)”时,译者选择把 and省去不译,从篇章连贯性出发,分析上下文结构,and 前后句为递进关系,且含有强调之意,应补充连词“并且”。一篇文章的各个部分,大层次包含小层次,小段落汇合成大段落,各个部分前后关联、呼应、贯通,形成一个灵动的网络,把主题前后一贯地表现出来,这样的结构便是连贯的结构。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。