首页 理论教育 如何正确翻译倒装句

如何正确翻译倒装句

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于两种语言词序的区别,翻译时须调整词序。遇到时间状语可考虑将其放在句首,较符合中文语序,但也存在例外,翻译时需特殊情况特殊分析,切勿生搬硬套。

如何正确翻译倒装句

由于两种语言词序的区别,翻译时须调整词序。翻译普通英语文本往往将对象、状语定语倒装(王玉平,2007:78),电子商务英语翻译亦是如此,接下来笔者对《电子商务英语(节选)》中的倒装句分类讨论。

1.主语倒装

英语译成汉语常常将主语放在整个句子的句首以强调主语。如:(29)One should try to create some sorts of pricing model to justify it sprices.初译:我们应想方设法创造出某种定价模式,以证明产品的价格合情合理。改译:应想方设法创造出某种定价模式,以证明产品的价格合情合理。分析:初译的句子将“one”这个泛指主语改换成“我们”,意思并不错,但没有必要这样做。改译的句子省略“one”,即省略原句的主语,变成汉语的无主句,不但忠于原句,而且更加简练、紧凑,更符合汉语的表达习惯。(www.xing528.com)

2.状语倒装

中文译本中,我们常把状语置于句首,如:(30)They finally established an online company after many years of trial and error.初译:他们最后成立了一个网上公司,多年试验之后。改译:经过多年试验,他们最后成立了一个网上公司。分析:例句(30),若按原文语序翻译,则为“他们最后成立了一个网上公司,经过几年的试验”,明显不符合中文语序,需自行调整,应将时间状语“经过多年试验”提至句首,减少译文分歧。遇到时间状语可考虑将其放在句首,较符合中文语序,但也存在例外,翻译时需特殊情况特殊分析,切勿生搬硬套。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈