译者翻译电子商务英语时务必注意词语的选择,通过词义的选择可看出翻译的功底,无论英译中还是中译英,词的选择都相当重要。英语中,一词多义现象相当普遍,这就要求译者翻译时,参照上下文语境和专业内容选择最恰当的词义。(26)According to the viral marketing models(see chapter 4)an organization can increase brand awareness or recruit friends to join certain programs.It is basically Web-based word-of-mouth marketing.初译:病毒式营销模式(详见第四章)可帮助企业提高知名度或吸引朋友加入某项计划。这基本上属于一种基于网络的口碑营销方式。改译:传染式营销模式(详见第四章)可帮助企业提高知名度或吸引朋友加入某项计划。这基本上属于一种基于网络的口碑营销方式。分析:句(26)“viral marketing models”初译时译为“病毒式营销模式”,只将其直译出来,没有结合上下文语境,因此选词方面未达到“信、达、雅”,经改译后,把“viral marketing models”译为“传染式营销模式”比起原译中的“病毒式营销模式”,更贴合语境。(27)Large organizational buyers,private or public,usually make large-volume or large-value purchases through a tendering(bidding)system,also known as a reverse auction.初译:大型组织买家,无论是私人或政府,通常通过招标(竞价)系统来进行高容量,高价值的资金购买,也就是所谓的逆向拍卖。改译:大型组织买家,无论是私人或政府,通常通过招标(竞价)系统来进行大规模或大额资金的购买,也就是所谓的逆向拍卖。分析:翻译(27)时,对于“large-volume or large-value”遇到了困难,按第二章提及的复合词,“large-volume”译为“大容量”,解释不通,改译时,作者根据上下文语境,将其翻译成“大规模”,同理,将“large-value”译为“大额”,更贴合原文意思。(28)It adopts effective and easy development tools in order to shorten the development circle of system.初译:其采用有效好用的开发工具,从而缩短系统的开发周期。改译:采用高效、易用的开发工具,缩短系统开发周期。分析:(28)难点是“effective”和“easy”,初翻时忽略了电子商务英语的无主句结构,将“it”翻为“其”,显得口语化,完全可以省略;“effective”原意为有效的,初译时未将其引申,改译将其译为“高效”。虽一定程度上未忠于原文,却更能把握原文的真正含义,且使译文也显得更加生动活泼。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。