首页 理论教育 如何通过增词提高网站佣金收益?

如何通过增词提高网站佣金收益?

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:如:For example,Amazon.com has over 1,000,000 affiliates,and even tiny Cattoys.com offers individuals and organizations the opportunity to put its logo and link on their Web sites to generate commissions.初译:比如,亚马逊 1,000,000 多家联盟,玩具猫网站也会向他们的个人和团体提供机会,在他们的网站上放入商标或插入链接,以增加佣金。

如何通过增词提高网站佣金收益?

由于语言背景及语法差异,有必要在电子商务英语翻译过程中增词,英文文本会出现许多根据上下文而省略的词语,翻译成中文时,需要将其补充完整,否则会产生歧义,使人误解(余姿,2003:128)。为了读者能够更好理解句意,论文从以下几方面阐述增词。

1.增加连词

现在分词短语广泛用于电子商务英语,翻译现在分词时应适当添加连词,避免产生歧义,如:(24)They support the convenience of online search and sales,offer excellent order fulfillment and delivery if the sales is completed online,and enable customers to touch and feel and try on an item in a physical store.初译:他们支持网络搜索销售的便利性,提供完美的在线订单完成和交付服务,支持顾客实体店验货、试穿。改译:他们支持网络搜索和销售的便利性,提供完美的在线订单完成和交付服务,并支持顾客实体店验货、试穿。分析:(24)中,初译时将“and enable customers to touch and feel and try on an item in a physical store.”中“and”省去不译,改译时,揣摩“and”前后两句间的关系,有更进一层的意思,需添加连词,将其隐含的递进之意表达出来,补充适当的连词。(www.xing528.com)

2.根据上下文增词

英语句子只言片语间会有一些暗示关系,然而,翻译过程中,须添加一些词,如“即使,如果,虽然”等,展示其中的隐含关系,以便清楚地传达信息(徐源,2002:190)。下列情况,须在翻译过程中根据上下文逻辑关系,添加连接词。如:(25)For example,Amazon.com has over 1,000,000 affiliates,and even tiny Cattoys.com offers individuals and organizations the opportunity to put its logo and link on their Web sites to generate commissions.初译:比如,亚马逊 1,000,000 多家联盟,玩具猫网站也会向他们的个人和团体提供机会,在他们的网站上放入商标或插入链接,以增加佣金。改译:比如,大到亚马逊的1,000,000多家联盟,小至 Cattoys.com 都会向他们的个人和团体提供机会,在他们的网站上放入商标或插入链接以赚取佣金。分析:在初译(25)时,译者没有考虑 Amazon 和Cattoys.com 的关系,未增加词语,没有译出蕴含的逻辑意义,改译时,翻阅文献,增加“大到……小至……”使脉络更清晰,结构更严谨。电子商务英语翻译必须考虑词语的语境意义和潜在含义,同时考虑译文的表达习惯,增加适当的词语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈