首页 理论教育 中英文翻译中的省略问题及其必要性

中英文翻译中的省略问题及其必要性

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。The manufactured products should be sampled to check their quality before they are shipped.初译:在发货之前,应对产品进行检查,以确保产品的质量。故的译文省略“and”和“then”,是必要的。

中英文翻译中的省略问题及其必要性

由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文语言习惯的词语(张培基,1980:157)。下面从人称代词、连词副词三部分论述。

1.省略代词

英文文本中频繁使用代词,但中文文本中使用代词频率较低。中文语言特性使人称代词在翻译过程中常省去。为了避免名词重复或者指代不清,英文文本须常使用代词,然而,中文文本中常用代词只会使译文显得哆嗦,在翻译电子商务文本时,应注意。(20)The manufactured products should be sampled to check their quality before they are shipped.初译:在发货之前,应对产品进行检查,以确保产品的质量。改译:产品在发货之前应进行抽样检查。分析:(20)中,出现三次代词,可直译为“在发货之前,应对产品进行检查,以确保产品的质量”。不符合中文语言特点,假使后半句不出现“产品”,也不会产生歧义,既然如此,又何必要多此一举,重复出现呢,所以原句可译为“产品在发货之前应该进行抽样检查”。既表达原文要表达的意思,使顾客简洁明了地领会重要信息,亦符合网购网站页面设计特点。(21)It adopts effective and easy development tool in order to shorten the development circle of system.初译:为了缩短系统的开发周期,其采用高效好用的开发工具。改译:采用高效、易用的开发工具,缩短系统开发周期。分析:关于此句仍有两处需要略去不译。一是代词“it”。英语不同于汉语,除了祈使句和省略句,一般都要求主谓齐全,所以会大量使用代词起到指代作用,而在汉语中,代词的使用则较少,大多采用无主句,而在英语中基本没有无主句。因此在电子商务英语翻译中为了保持其简练度,大可不必译出此类单词。在此句中“it”的出现只是为了保证在句法上的正确性,保证其主谓齐全,而在译成汉语时,则可将其略去不译,直接译成无主句。此句的第二个删减处是对作为目的状语的“in order to”的翻译,其实如果完全忠实于原文将其翻译出来也并无不妥,但选择将其略去不译是为了不影响语气情况下,满足全文的简练性原则。

2.省略连词(www.xing528.com)

英语中,连词分为并列连词和从属连词。并列连词广泛用于连接两个词,两个短语或两个条款,而从属连词用来介绍不同类型的条款,如同位语从句、宾语从句和状语从句。电子商务英文翻译会较多出现连词,然而,为了避免译文冗长,翻成中文时可根据语义将其省略。(22)A customer specifies a need and then an intermediate company,such as Hotwire.com,matches the customer’s need against a database,locates the lowest price,and submits it to the consumer.初译:顾客列举出所要的东西,中介公司,比如热线网络,将顾客的需求与数据库进行匹配,锁定最低的价格,然后反馈给顾客。改译:顾客列出所要的东西,中介公司(如 Hotwire.com)将顾客的需求与数据库进行匹配,锁定最低的价格,反馈给顾客。分析:例(22)中两处的并列连词“and”和连接副词“then”在译文中均被省略了,符合汉语的表达习惯。英语是形合的语言,句子的成分和句子之间由并列连词、从属连词和连接副词等衔接成分自然链接。“and”和“then”在(22)中必不可少。汉语是意合的语言,句子之间很少使用连词等衔接成分,往往通过逻辑意义连贯起来。故(22)的译文省略“and”和“then”,是必要的。

3.省略副词

汉语中,描述性句子的谓语可能是动词、形容词介词短语、主谓结构等,但英语句子的谓语必须是动词、短语动词或动词短语。因此,中文文本中的谓语动词可在翻译过程中被相应的形容词、名词、介词短语、主谓结构代替。电子商务英语中,形容词、名词常用作动词。如:(23)Whenever a customer who was referred to the selling company’s Web site makes a purchase there,the affiliated partner receives a commission(which may range from 3 to 15 percent)of the purchase price.初译:任何时候,当消费者选定一家销售公司的网址,完成交易,相关人员都能拿到一定的售价回扣,3%~15%不等。改译:消费者无论何时选定一家网上销售公司并完成交易后,相关人员都能拿到一定的售价回扣(3%~15%不等)。分析:(23)中的“which may range from 3 to 15 percent”若按原文语序来译,显得冗长,不妨将其译为“3%~15%不等”简洁明了。电子商务英语会常使用省略法,用括号破折号等表述原文中的词句,将一部分名词省略,不但便于读者理解,更符合网页美观简洁的特点,起到吸引顾客的作用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈