【摘要】:汉语表达是指在理解原文的基础上,用中文表达理解的内容。译者汉语功底扎实与否直接影响译文的质量。电子商务英语大都用于网站,阅读人群多为各种年龄段的消费者,他们的阅读能力,理解能力不同,所以翻译过程要注意用词规范性,避免搭配不当,结构混乱,用词啰唆。不仅言简意赅,去口语化,使文章富有逻辑性。
汉语表达是指在理解原文的基础上,用中文表达理解的内容。译者汉语功底扎实与否直接影响译文的质量。但译者翻译时,要注意创新尺度,创新要基于原文,不能根据自己的意愿扭曲原文,更不能创造出不符合原文意思的作品。事实上,译者在理解原文基础上,也难以很好地诠释原文意思。
1.表达的规范性
电子商务英语翻译,要注意表达规范性。电子商务英语大都用于网站,阅读人群多为各种年龄段的消费者,他们的阅读能力,理解能力不同,所以翻译过程要注意用词规范性,避免搭配不当,结构混乱,用词啰唆。商务文反映客观事物,对客观事物的陈述必须客观、准确,文中不掺杂译者个人的主观意识。(www.xing528.com)
2.表达的逻辑性
电子商务英语翻译涉及商务板块,需要一定的逻辑性,像合同一样,不能让对方钻空子。作为译者,应运用缜密的逻辑思维翻译出原文要传达的逻辑意义。翻译“Nike allows customers to customize shoes,which can be delivered in a week.”时,将其译为“耐克允许顾客定做鞋子,一周后交付。”不仅言简意赅,去口语化,使文章富有逻辑性。还有许多例子证明,电子商务英语翻译时,需要关注逻辑性,减少误解。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。