首页 理论教育 翻译准确性原则:商务英语翻译要求

翻译准确性原则:商务英语翻译要求

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:准确性原则要求译者在翻译商务文本过程中选择准确的词语进行翻译,选词要做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。商务英语强调准确性与严密性,上文的“including,but without limiting the generality of the forgoing”就表达了限定的概念,应小心谨慎地进行处理,译为“在不局限于上述一般概念的前提下”。

翻译准确性原则:商务英语翻译要求

准确性原则要求译者在翻译商务文本过程中选择准确的词语进行翻译,选词要做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。商务英语翻译与各个相关专业领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,译者在翻译时切不可随便表达。

1.语言结构上的准确性

语言结构上的准确性主要体现在用词精准、行文通畅、语言表达符合规范等。The occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,etc.此类情形在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府行为、自然界行为等。商务英语强调准确性与严密性,上文的“including,but without limiting the generality of the forgoing”就表达了限定的概念,应小心谨慎地进行处理,译为“在不局限于上述一般概念的前提下”。(www.xing528.com)

2.专业风格上的准确性

专业风格上的准确性主要体现在商务文本特有的行业套话、专业术语及某些特殊的表达形式上,翻译过程中译者应根据需要规范使用专业术语和行业套话,把这些词汇的意义、形式和风格准确地翻译出来(Nord.Christiane,2001:37-43)。例如:document 译作“单据,单证”,CIF 应译为“到岸价”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈