电子商务英语除了语言特点较多,还有许多句式特点,如固定句和复杂句等,在此对其进行简要分析。
1.固定句
电子商务英语主要功能是网购客户能清晰明了地在最短时间内获取最多有用信息,同时,电子商务英语的句型有许多套路,增加固定句型,可降低顾客对语言的辨识性要求。如:(15)The modes of transport are water,rail,roads,pipe-line,and air transport.初译:运输方式有水路,铁路,公路,管道及航空运输。改译:可选择的运输方式有水路,铁路,公路,管道及航空运输。分析:例句(15),进行网购时,提交订单,付款前,会经常遇到需要选择运输方式,此句就是典型的固定句式,无论网购什么物品,都会遇到需要选择运输方式,使用固定句型可以帮助顾客更好地理解,降低阅读难度,初译时,按照句面意思翻译,在校对时,觉得有所不妥,应该加上“可选择的……”减少歧义,不然顾客会理解成需要“水路,铁路,公路,管道及航空运输”同时作用。(16)Configuring the details of the customized products,including the final design,ordering,and paying for the products,is done online.初译:定制服务的细节是:终端设计,订购,交款,都可以在网上进行。改译:定制产品的细节设计,包括最终设计、下单、付款等环节,都是通过在线完成。分析:在定制服务的网站说明上可经常看到例句(16),需顾客在购买定制服务前阅读各项条款,为了降低阅读难度,可大量使用固定句型,初译此句时,译为“定制服务的细节是:终端设计,订购,交款,都可以在网上进行”。校对时,始终觉得不够严谨,斟酌后,将其改为“定制产品的细节设计,包括最终设计、下单、付款等环节,都是通过在线完成”。既简明又符合中文语序,便于顾客理解。
2.复杂句(www.xing528.com)
复杂句含有一个或一个以上从句,包含:名词性从句,如主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,定语从句和状语从句等。电子商务英语为了使句子紧凑,较多使用复杂句,使内容更严谨。如:(17)Of special interest are vertical marketplaces,which concentrate on one industry.初译:垂直型交易市场是一个可集中于某一个工业的特殊利益的市场。改译:其中,专注于同一个行业的垂直市场就具有特别意义。分析:(17)包含一个非限制性定语从句。该句可改写为:“Of special interests are vertical marketplaces,and vertical marketplaces are concentrating on one industry.”初译有误。改译采用合译法,将(17)这个复合句翻译成一个简单句,言简意赅。
3.修辞
电子商务英语涉及网购和客户群,掺杂许多广告,形成多修辞的特点,如比喻、双关、拟人、夸张、对比、对偶/对仗、仿拟、排比、押韵、设问及幽默。修辞使用得当可使行文生动活泼。如:(18)Tough as a Tiger(坚毅犹如虎威)—Tudor/帝舵表(The Tudor Hydronaut)。分析:句(18)中,将帝陀表比喻成老虎,使读者眼前一亮,仿佛真的看到老虎一般威武,将没有生命的物品赋予生命。(19)Send melanin to sleep.(让黑色素睡着,肌肤就彻底美白了)—Chanel。分析:句(19)中,采用拟人手法,“黑色素沉睡”使读者身临其境,让顾客充满购买欲。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。