首页 理论教育 商务英语翻译标准解读

商务英语翻译标准解读

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:在研究了中外翻译家的翻译标准后,我们认为对等的概念可以作为商务英语翻译标准的基础。有关商务英语翻译标准4Es,笔者指的不仅仅是一般意义上的语言学、语义学、语用学等方面的对等,更重要的是商务效果上的对等。商务英语翻译者在进行翻译实践时必须考虑到4Es的对等,同时尽量通过各种手段弥补上述四种信息的流失。在商务英语翻译中,译者必须选择具有商务特征的语言来传递原文的商务功效信息。

商务英语翻译标准解读

商务英语涵盖面较广,涉及众多领域,有其特殊性和多重性,例如,商务英语涉及法律、法规和广告。法律、法规具有规定性、约束性,用词严谨,措辞谨慎,没有模棱两可的“模糊语言”。广告的目的主要在于宣传产品,建立起产品和企业的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活,语言可以渲染,具有文学语言的特征。在研究了中外翻译家的翻译标准后,我们认为对等的概念可以作为商务英语翻译标准的基础。商务英语翻译标准是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概 括 为“4Es”,即:(1)Equivalence of semantic message of source language and target language(原文的语义信息与译文语义信息对等);(2)Equivalence of stylistic message of source language and target language(原文的文体信息与译文的文体信息对等);(3)Equivalence of cultural message of source language and target language(原文的文化信息与译文的文化信息对等);(4)Equivalence of business effect of source language and target language(原文的商务功效与译文的商务功效对等)。“4Es”的关系是,首先要做到语义信息对等。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。然后,在语义信息对等的前提下,文体信息也需达到对等,尤其是原文文体信息非常突出时更是如此。语义信息对等和文体信息对等是商务英语翻译中最基本层面的对等。在此基础上,若原文承载了文化信息,译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。第四个“E”是以前面三个“E”为条件的,如果前三个“E”有任何一个“E”做得不够,第四个“E”,即原文的商务功效与译文的商务功效便难以达到对等。另一方面,语义信息对等和文体信息对等必须服从于文化信息对等。换言之,在语义信息对等和文体信息对等与文化信息对等出现矛盾时,必须以文化信息对等为大局,以商务功效对等为目的。必须说明,文化信息并不总是以语言承载。换言之,原文中有时没有承载文化信息。这时,译者自然不必考虑文化信息须对等。但是,任何时候,译者都必须以商务功效对等为最高标准,因为所有商务文本都承载商务信息。若译文中的语义信息或文体信息或文化信息(如果有的话)没有与原文中这三个方面达到对等,商务功效对等就将大打折扣。商务功效对等是以前面三个方面的对等为前提条件的。从另外一个角度来看,译者在翻译商务文本时,必须时刻牢记译文有其“商务目的”。例如公司简介的翻译。译者在翻译公司简介时必须明白,该简介具有营销功能。公司简介是宣传公司及其产品的文本,具有吸引读者和引起读者兴趣并最终让读者成为公司客户的功能。这就是公司简介的商务功效。若译者没有商务功效意识,译本缺乏商务功效,那么,公司简介的读者不会被译文所吸引,该翻译即使基本语义信息对等,也不能视之为是成功的翻译。因此,译者必须充分认识到他所传递的信息是否准确无误、信息量是否最小限度地被丢失。要做到这一点,译者必须正确理解原文,把握住原文的语义信息和文体信息。此外,译者需要将自己看作是商务文本的“潜在客户”,这样,在翻译时就可以更深地理解商务文本制作者的心理。例如,原文是商品广告,译者在翻译时必须站在商家的角度,在理解了原文的基础上,用具有广告宣传鼓动、煽情的目的语将原文中广告的“商务功效”传递出来,即:充分体现出语言的劝说功能。译者作为商务英语原文及译文的读者(“潜在客户”),表现出一种复杂的心理反应过程。把握好这种译者和“潜在顾客”的双重心理,有利于商务英语翻译。商务英语翻译者不仅要有扎实的汉语和英语知识基础以及高超的英汉互译技巧,而且需要有较好的本民族文化和英语文化知识,同时,还必须具备较好的国际商务知识。只有这样,翻译才能达到“4Es”标准。有关商务英语翻译标准4Es,笔者指的不仅仅是一般意义上的语言学语义学、语用学等方面的对等,更重要的是商务效果上的对等。该对等是一种综合关系,必须考虑到各方面的因素。对等是一个科学性的描述概念,只涉及信息及其传递,不涉及信息的传递者—译者的主观态度。对等又是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的。根据能量守恒和转换(转化)定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译既是人为实现的两种语言间的“代码转换”信息传递,其损失就不可避免。(方梦之,1999:25)虽然信息传递过程中信息的丢失不可避免,但这并不意味着信息的丢失在翻译的过程中一直存在。信息的丢失可能有以下几种:(1)翻译者对原文语义信息和/或文体信息判断失误时;(2)翻译者虽正确理解了原文但所选的译入语词语不是最佳对等语时;(3)原文所承载的文化信息独特在译入语中没有对等的文化现象时;(4)原文词语独特(或杜撰)在译入语中没有对等语时。商务英语翻译者在进行翻译实践时必须考虑到4Es的对等,同时尽量通过各种手段弥补上述四种信息的流失。对等并不等于同一,译者在译入语中应该寻找对等的语汇,而不是同一语,换言之,重点放在原文信息在译文中的再现,可以不保留原文的表达形式。对等还必须是顺乎自然的对等,译文不能有“翻译腔”,理想的译文好像是原文作者用译入语的写作。虽然没有绝对的对等,但是,为了译文能最大限度传递原文信息,译者必须在译入语中寻到地道的对等语,并且是最贴近的对等语。在商务英语翻译中,译者必须选择具有商务特征的语言来传递原文的商务功效信息。原文与译文的灵活对等的中心是:不拘泥于形式,对等不是词语的同一,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,以达到语义信息、文体信息、文化信息和商务功效的最大限度的对等。

1.原文的语义信息与译文的语义信息对等

语义信息是基础。没有语义信息就没有文体信息或文化信息,从而也没有商务信息,因为文体信息、文化信息和商务信息必须通过语言传递出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,文体信息、文化信息和商务信息就无从谈起。语言文体、文化需要通过语义信息反映出来。语义信息包括表层结构信息和深层结构信息。我们划分表层结构信息和深层结构信息主要是要说明表达意思和传达信息的两种不同方式。表层结构信息指的是话语或语篇的字面意思。深层结构信息指的是表层结构语言所蕴含的意思。换言之,是“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文揣测出来。要了解深层结构信息,译者需要运用他在原语社会历史、文化、艺术、专业知识等方面的知识能力,去感受、体会挖掘原文所蕴含的深层结构信息。由此可知,语义信息对等是基础,是前提条件。

2.原文的文体信息与译文的文体信息对等

文体信息是作为信息的传递载体—语言所传递的信息之一。文体信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的文体信息,不仅使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。语言好像人的服饰,不同的场合穿戴不同。不同的语言文体就像不同场合的服饰。商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告(有时具有文学语言特点)。所以,翻译者必须特别注意不同文体信息的传递。如果本应是“咖啡”的原文,译文根本没有“咖啡”的味道,那么,没有反映出文体信息的译文犹如白水一杯,“喝”上去索然无味,虽然两者都是液体。由此可知,文体信息反映出文本的特征,是商务翻译者不可忽略的内容。(www.xing528.com)

3.原文的文化信息与译文的文化信息对等

要做到文化上的对等,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比体现在从译入语中寻找“对等语”的过程中。例如,译者若不了解美国具体情况,将美国的大商店或国际机场的“restroom”译作“休息室”就会出笑话。殊不知,“restroom”指的是“厕所”。又例如,同性之间手挽手或有时表示亲昵抱成一团,在中国是司空见惯的事,而在西方国家却可能显得不自然,甚至会有同性恋之嫌。又如,西方国家家庭成员之间的关系与中国家庭成员之间的关系由于文化、习俗、传统不同,在交际过程中也有所不同。在英语国家,儿子帮了父亲一个忙,父亲随口道一声“Thank you!”,是非常正常的事,可在中国情况却不是如此。如果妻子帮了丈夫一个忙,丈夫说声“谢谢!”,妻子可能感到不高兴,以为丈夫把她当外人。翻译是跨文化交际中沟通思想的手段。尽管文化信息传递过程中可能会出现这样或那样的信息流失,翻译家对不同文化的传递、介绍起了至关重要的作用。只有通过翻译才有可能使一国的文化遗产为全世界的人所共享。文化信息的传递是完全可能的。我们了解他国文化主要是通过翻译。文化信息的对等也是可能的,人类文明发展到今天,除了本民族文化的自身发展,还有一个很大的因素就是不同民族文化的互相渗透,加上人类思维的共性,使我们对周围的大千世界的认识有不谋而合的相似点。为了达到文化上的对等,译者必须在翻译中作调整。在以下情况下,可以做出调整:(1)原文可能引起译文读者误解时;(2)原文在译文读者看来可能毫无意义;(3)译文“语义过载”而不能为一般读者看懂。文化差异有可能造成不可译性,难以完全符合对等的标准。文化差异会引起以下几种不对应的情况:(1)原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在或罕见或被忽视。例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”,这些数字通常不能按字面意思翻译。(2)原语文化在概念上有明确的实体,而译入语文化不加以区分,或恰恰相反。例如,英语中的armchair指任何有扶手的硬的或软的椅子,但在汉语中我们却区分为“扶手椅”和“单人沙发”。(3)原语和译入语中同一个指称对象可能用字面意义不同的词语加以指称。例如:英语的“black tea”,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”,这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。再如,“brown sugar”是中国人所指的“红糖”,而不是“棕糖”。“Brown bread”是“黑面包”而不是“棕面包”。例如,中国名酒“杜康”,翻译成英语只好按音译。英语国家读者看到英语商标“Dukang”时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿造酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息对等不理想。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“Dukang”要好得多,因为至少Bacchus 会使西方人联想到酒。英语中有成语为证:a son of Bacchus(酒鬼)。又如,“Nike”作为商标能使英语国家联想到胜利、吉祥,因为Nike 一词指胜利女神,传说中Nike身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike作为体育用品商标,我们把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中“克敌”。“耐克”可以说是不错的翻译。但中国人对英语Nike所蕴含的文化信息不一定像英语国家人那样联想到Nike女神。翻译中的文化信息还是被丢失。不过,有时文化信息只是原语特有,在译文中有必要保留。这正如前文所说,这是引进外国文化的一种方式。例如,“十字架”的文化含义已被我国人民接受。对于这种原语中特有的文化信息的传递,译者必须采取加注的方法让译文读者理解。至于在什么情况下需要将原文中的外国文化引进译入语,这就要看译者的判断水平了。

4.原文的商务功效与译文的商务功效对等

原文的商务功效与译文的商务功效对等是商务英语翻译的终极目的。商务文本所承载的商务信息有其商务功效。所谓“商务功效”,指的是文本中的信息具有商务功能。如商务合同,是就某一桩生意规范买卖有关方的权利和义务。如果译者在合同的商务功效对等方面出现翻译失误而造成合同文本的商务功效不对等,那么,该翻译被视之为不成功的翻译。例如:This price is subject to our final confirmation.这句话并不复杂,但是,一个没有商务合同常识的译者,翻译出来的译文可能是:这个价格服从我们的最后肯定。这种译文不是商务语言,不能使作为商人的读者感到商务合同的功能。换言之,译文没有体现出商务功效从而与原文达到对等。该句话可以翻译成:本价格以我方最终确认为准。这样的译文非常合乎商务合同汉语,达到了与原文的商务功效对等。商务信息的传递是要达到商务目的。以上所述4Es中的前三个E的对等都是为了满足第四个E—原文商务功效与译文商务功效的对等。然而,百分之百的对等是不可能的,我们只能做到最大限度的对等。为了达到商务功效对等,有时需要对原文做出调整。例如品牌为“荷花”的中国产品翻译成英语时要特别注意。如果该产品销售到英美国家,可以将该牌子翻译成“Lotus”。但如果该产品出口到日本,就不能翻译成“Lotus”,因为该翻译非但没有达到商务功效对等(圣洁的荷花作为商标可以吸引更多的顾客,收到营销的功效),反而让日本消费者反感,更谈不上有人会买该产品了,因为荷花在日本文化中是不吉利的象征(荷花用在葬礼中)。日本人大多数信奉神道佛教,他们不喜欢紫色,认为紫色是悲伤的色调;最忌讳绿色,认为绿色是不祥之色。日本人忌讳荷花,认为荷花是丧花。日本人喜欢的图案是松、竹、梅、鸭子、乌龟等。在中国,荷花是圣洁的,出淤泥而不染。作为商品的名字,可以吸引消费者。为了能起到吸引消费者的营销功效,翻译者必须根据日本文化来选择译文。众所周知,樱花在日本被奉为国花,因为它是爱情与希望的象征。相传在很久以前,日本有位名叫“木花开耶姬”(意为樱花)的仙女。有一年11月,仙女从冲绳出发,途经九州、关西、关东等地,在第二年5月到达北海道。沿途,她将一种象征爱情与希望的花朵撒遍每一个角落。为了纪念这位仙女,当地人将这种花命名为“樱花”,日本也因此成为“樱花之国”。所以,我们可以将名字为“荷花”的中国产品翻译成Sakura。日本消费者无疑非常欢迎名字为Sakura的产品。这样,该翻译便达到了商务功效对等。由此可见,商务英语翻译的商务功效对等最为重要。商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性。这就是商务功效。商务文献中,不管是公司管理文件,还是广告、产品说明书、商标等,抑或是合同、意向书等,都有各自的商务功效。为了达到商务功效的对等,翻译者应该在翻译过程中遵循4Es对等的翻译标准。商务英语翻译者需特别注意4Es中的最后一个E,即以商务功效对等为最高翻译目标。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈