传统的翻译标准基本停留在二元对立的层面上。辜正坤提出翻译标准的多元化:“翻译标准多元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共识性存在,并认识到它们是一个各自具有特定功能而又相互补充的标准系统。”这说明多种翻译标准并存的必要。原因有多重,其中最主要的原因是文本体裁差异,如神似、形似的文学翻译标准一般不能用作商务翻译标准。即使同是商务翻译,商务法律、法规的翻译标准与商务广告的翻译标准又有不同之处。辜氏提出一个标准系统:绝对标准—最高标准—具体标准。他认为,绝对标准是原作本身,最高标准是最佳近似度,具体标准是具有实用价值的具体标准,即分类标准。我们认为,以原作作为翻译标准,理解上有些费解,原作是翻译的信息源,翻译的一切方法必须以原作为基础,原作作为标准,似乎有点牵强。翻译是将原作所包含的信息用另外一种语言表达出来,而不是以原作作为准则。翻译标准“指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。”原作只是翻译的信息源和基础,是译文质量对照的对象。虽然目前没有一个大家都认同的翻译标准,但是我们可以共同探讨,制订一个“大标准”。在这个标准的基础上,根据不同的文本特点,制订具体的具有行业文本文体特征的小标准,如,商务翻译标准、科技翻译标准、文学翻译标准、新闻翻译标准等。在这个基础上,再根据每一个具体标准制订更为细化的标准,如商务翻译标准可以进一步分为广告翻译标准,商务法律、法规翻译标准;文学翻译标准可以再细分为小说翻译标准、诗歌翻译标准、戏剧翻译标准等。此外,郑海凌提出“和谐说”。此说以中国传统哲学“中庸之道”为基础。提出“和谐说”的哲学基础,是我国古代文化思想里的“中和”观念和我国古典美学里的“中和之美”。按照这种翻译标准,译者必须把握好分寸,在翻译过程中准确地把握好“度”,译者在审美创造的过程中,一方面要正确地理解原作,另一方面要恰当地表现原作,既不能太过,也不能不及,以其敏锐的分寸感把握“适中”,最终达到“和谐”的审美效果。“和谐”的关键是适中。换言之,译者在翻译过程中对原作信息用译入语表达出现矛盾而进行处理时,不能太左,也不能太右。郑海凌的“和谐说”主要针对文学翻译,对国际商务翻译的指导意义不大。文学翻译讲究审美效果,而商务翻译讲究客观,不需要追求艺术美的效果。不过,如果抛开审美意识,以中庸之道为基础的“和谐说”对商务翻译也有一定的指导意义。任何翻译过程中都会遇到问题,在进行问题处理的过程中,有时为了达到翻译目的,只有在取舍的矛盾中采取适中的办法来解决问题。杨晓荣在《翻译批评导论》中提出翻译标准的“第三种状态”。她研究了翻译标准的二元对立后,在翻译标准多元的基础上提出“第三种状态”,其核心也是试图找出一条中间的道路来阐释翻译标准。她的“第三种状态”与郑海凌的“和谐说”有异曲同工之处,都是以中庸的哲学为基础的。但是,如果说郑海凌试图寻找两者之间的适中方法的话,杨晓荣的“第三种状态”走出了二元对立的状态,在二元的基础上,寻求你中有我,我中有你的介乎两者之间又包含两者的“第三种状态”。杨晓荣说:“‘第三种状态’既不是A,也不是B,因为它不纯粹;但它又兼有二者的性质,因此又可以说它既是A,也是B。”“第三种状态”作为翻译标准也不是“多元互补”。杨氏的“第三种状态”寻求一种融合性的平衡,讲究翻译标准的依据和条件。提出一个翻译标准,其先决条件是该标准的对象是什么,是文学翻译还是科技翻译,或是商务翻译。杨氏对“条件”作了较为翔实的解释,有理、有据,颇为人信服。杨晓荣认为:“无条件地讲翻译标准,好像怎么说都有道理,也都不完全对,但是,只要对某一特定的翻译活动的需求一出现,翻译这个概念就由抽象化为了具体,各种相关因素因而产生(包括译者的翻译观),翻译标准也就明确了。”说到底,翻译标准的确定是以该标准的适用对象为前提的。讲到适应,有必要提到胡庚申的“翻译适应选择论”。他将翻译标准的基础建立在适应选择论上:“成功的翻译是译者成功的多维度适应与适应性选择的结果,评价翻译主要看译品的‘整合适应选择度’……从选择适应论的角度来看,最佳的翻译就是‘整合适应选择度’。”他认为“适”与“不适”由译者决定,因为胡先生的翻译理念是“译者中心”。怎样判断自己的翻译“适”还是“不适”,得靠译者自己主宰了。后来他在“翻译适应选择论”的基础上提出生态翻译学说,其核心还是关于翻译过程中的适应与选择问题。其实,胡庚申先生的理论与上述郑海凌的“和谐说”、杨晓荣的“第三种状态”有相似性,译者确定翻译标准靠自己去把握“适”与“不适”的“度”。谭载喜认为“翻译标准的厘定是翻译学研究的一个重要环节。”他将翻译标准分为几个不同的层次:(1)内容对等层次;(2)形式对等层次;(3)完全对等层次;(4)部分对等层次;(5)功能对等层次;(6)话语类型层次;说明不同的话语类型必须制定不同的翻译标准;(7)言语文体层次;(8)译文实用层次。谭氏的分类是在对等的基础上的。他的这种分类具有实用意义。此外,还有翻译目的论的翻译标准、动态对等翻译标准。(www.xing528.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。