针对目前商务翻译研究存在的问题,我们认为,未来的研究应在以下几方面多做努力。
1.加强商务翻译理论的研究
我们可以进一步系统地分析翻译理论在商务翻译中的适用性,可以探讨商务翻译的标准、商业化、机器翻译、工具、行业管理及与业界的互动等问题。还可以从更为客观的角度来研究商务翻译的理论,例如,20世纪90年代以来,翻译研究出现了文化转向,我们可以从跨文化和语际转换的角度来研究商务翻译理论。余东、陈可培等认为:“一个民族的文化既有求新发展的需要,也有内在的稳定性。翻译中的异化策略可满足求新的需要,归化则往往是民族文化的稳定性所致。”那么,我们可以深入地探讨翻译理论对中西商务文化的碰撞、对接,乃至相互促进,共同发展等理论问题。同时,我们可以更多地从大量的商务翻译实践中提炼翻译理论,比如,探讨能否有较好的翻译理论去指导业界已形成的模板式的商务合同和商务函件等的翻译。另外,近年来,在功能语言学研究的热潮过后,又出现了认知语言学研究热潮。那么,认知语言学的相关理论能否对商务翻译理论的建设有互补作用,也值得我们认真研究。
2.加强商务翻译研究的创新性
我们不仅要关注商务英语语言本身的时代变化发展,也要积极开辟新的研究领域,增加新的研究视角,挖掘新的研究素材,从而促进商务翻译研究的良性发展。随着科技的发展,传统的商务文本(如商务信函、电报等)产生了新的变体,如产生了商务报告、商务新闻等新的模式,文本的载体也出现了新的形式(如电子文本等)。这些变化,对商务翻译研究提出了新的挑战,也提供了新的视角。商务语言和日常语言相比较,词汇、句法、篇章等都有更多的规定性,少了灵活的修辞,语际转换也较为简单,那么,新兴的机器翻译能否更好地服务于商务翻译,这值得我们研究。还有,商务英语口译在经贸活动中起着非常重要的作用,但商务英语口译的研究却鲜见。另外,商务英语和科技英语、新闻英语等同属专门用途英语的分支,这些不同分支之间有何异同,以及产生异同的原因,这些都值得我们研究。
3.继续加强商务翻译中常用方法和技巧的系统的总结(www.xing528.com)
实用的翻译方法和技巧,对翻译实践有着积极的作用。我们需要归纳出符合商务英语自身特色的方法论作为指导。常用的汉译英、英译汉的技巧很多,如词汇选择、词类转换、增译法、减译法、反译法等,这些技巧在具体的商务翻译中的适用性如何;商务翻译中,还有哪些独有的实用的翻译技巧没有总结出来,或是没有传播开来;商务英语有很多模式化的语篇,而目前还未见有人从语篇的角度研究商务英汉互译。这些也值得我们研究。
4.重视商务翻译教学方法的研究
商务翻译教学显得越来越重要。据统计,我国开设商务英语专业的高校达600余所。商务英语教学不但要求学生掌握英语知识、国际商务知识和商务技能,同时还要掌握交际认知和技能。在商务英语教学中,商务翻译教学极其重要。我们有必要对商务翻译的课程安排、教材编写和教学方法等各个环节进行深入研究。20世纪90年代英国剑桥大学出版社的商务英语证书(BEC)教材登陆中国,此后,商务英语考试和培训在我国如火如荼。这也值得我们研究。
5.加强商务翻译批评
翻译批评是翻译研究重要的一环。我们要深入分析商务翻译译文的质量,既可以对译文进行功能性批评,也可以进行分析性批评,还可以深入探讨商务翻译批评的内容。也就是说,我们可以尝试系统地总结商务英语翻译的错误类型和主要问题等,也可以从宏观的语篇的角度来研究商务翻译。21世纪以来,商务英语翻译研究取得了丰硕的成果,但也存在亟待改进的诸多问题。商务翻译研究者需加强创新意识,多视角、多层次地做深入的研究,尤其要加强商务翻译理论、商务翻译方法和商务翻译批评等方面的研究。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。