进入21世纪,我国对外经贸活动日益频繁,商务翻译的需求日益扩大,学者们对这一领域的关注程度明显加强。十年来,商务翻译研究取得了较大进展。人们不但从宏观的角度研究商务翻译的理论、原则、策略,还从微观的角度探讨商务翻译的语言特征、词汇翻译、句子翻译和误译等。学者们主要采取理论结合实践的研究方法来解决实际问题。同时,商务翻译研究的范围也不断扩大,从以商务词汇翻译和错误分析为主导,发展到运用翻译理论指导商务翻译活动,经历了一个从感性认识到理性认识的过程。
1.商务翻译理论
进入21世纪,人们对商务英语的范畴达成了相对一致的看法。商务翻译理论研究也与时俱进,不断发展。从语言学角度看,商务英语是专门用途英语中的一个分支。与其他应用翻译相比,商务翻译既有共性也有个性。这种共性体现在它们的核心都在于沟通,在于能否使用属于源语和译入语特定文化的语言准确、清晰地进行理解沟通。正是基于这种共性,商务翻译理论大都源自现有主要的翻译和语言学理论。杨芳从系统功能语言学角度出发,用语域理论对商务合同英语的语篇进行了分析,目的在于帮助译者从多角度探讨商务合同英语,以求译出准确、符合经贸合同惯式的地道译文;同时,也可以检验系统功能语言学理论在商务语篇分析和翻译研究方面的可行性和可操作性。秦红根据德国学者诺伊贝特(A.Neubert)的观点—语言成分对等和语义对等都受语用对等的制约,通过口译实例,考察了国际商务谈判口译中的语用语言等效和社交语用等效问题。在对比语言学兴起的背景下,王大来引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行了对比研究,认为译者应该根据英汉语言的特点选择正确的商务翻译策略。陈振东、杨会军从认知语言学的角度,剖析了商务英语中动、名词隐喻的实例,论述了商务英语中隐喻的认知过程及其翻译。
2.商务翻译原则
对商务文本的翻译来说,国内外翻译史上的翻译标准大多笼统,现有翻译原则难以完全适用于商贸汉英翻译。刘法公在《商贸汉英翻译的原则探索》一文中率先提出了商贸翻译“忠实、准确、统一”的6字翻译原则,并详细阐述了该原则的实质内容,强调了商贸专业知识和语言特点决定翻译原则的变异。刘法公还指出,这里的“统一”也包括“译名统一”,没有“译名的统一”,翻译的“忠实”标准就无从谈起。此外,其他学者也对商务翻译的原则进行了广泛的探讨。恒齐、隋云认为,商务翻译要做到“达意、传神和表形”,要按照“入乡随俗”的原则,用英语中“约定俗成”的语言和形式进行创造性的翻译。彭萍认为,商务文本翻译的具体尺度应该是意思准确,术语规范,语气贴切。也有学者认为,商务文本的翻译不可能有一个统一的、可以指导一切商务翻译实践的标准。马会娟认为,商务文本的复杂性决定了商务翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。李明清指出,商务英语有其自身的特点和规律,在翻译中需要“变通”来完善和促进“等效”。章爱民从商务英语中文化差异产生的根源入手,分析了商务英语语境下文化因素的表现方式和翻译策略。他提出,商务英语中的文化因素体现在6个方面:1)地理位置和自然环境;2)个体及其生活方式;3)人们的社会意识;4)历史常识;5)社会机构;6)文学、艺术等。文化可以渗透到语言的各个层面,如词汇、句法、语用、语篇等。他指出,商务英语翻译中文化因素的翻译策略可以概括为:1)培养文化敏感性,强化跨文化意识;2)避免本土文化失语,寻找中西文化契合点;3)从容面对文化融合,纯洁、美化汉语文化。
3.商务语言特征及翻译策略
了解商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。作为英语的一个功能性变体,商务英语的语言有其显著特征。张新红、李明从宏观的角度总结了商务英语的语言特点。他们认为,商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关;用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实;句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其体现在招标文件及合同中;叙述事物时具体明确,不能含糊其词,不着边际,应力戒笼统抽象;在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。杨芳对商务英语中俚语的“不拘礼节、幽默、新颖”的风格进行了分析,强调了商务英语的俚语风格决定其翻译特色。孟广君分析了商务文本中源语意义解码与译入语意义编码时所发生的语际差异,提出从虚与实、抽象与实体、模糊与确切的意义关系入手,可以寻求译入语语意构建的方法。顾维勇、孙维林指出,商务英语的文体意识淡薄,严重制约和影响了译文的质量和商务英语的教学质量,认为翻译商务英语文本时译者必须要有术语对等意识、复数意识、商务专业知识的意识和词汇组合意识。(www.xing528.com)
4.商务翻译方法
近年来对于商务翻译方法的讨论主要集中在商务合同翻译方法上。随着我国对外经贸活动的增多,各种商务合同的英译任务也越来越多,而合同翻译质量的好坏又直接关系到双方当事人的切身利益。这要求译者要熟练掌握国际贸易、国际金融、保险、会计、报关等方面的专业术语,仔细分析、准确理解原文,用规范的语言和符合译语习惯的译文妥善地表达原文,力争准确无误。商务合同作为一种特殊的应用文体,其行文的一大特点就是准确和严谨。可喜的是,这方面的研究已很多且越来越细化。周燕、廖瑛以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,介绍了英文商务合同中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。也有学者提出,商务翻译一方面要忠实原文的信息和语体;另一方面,译语的语言形式不必受原文语言形式的限制,可以进行必要的变通。田文军从翻译的基本原则“忠实”和基本方法“变通”入手,探讨了这一原则和方法在商贸翻译过程中的应用。王英宏、吕世生指出,在商务汉英翻译中灵活地使用英语从句可使译文更为地道,并探讨了常见的一些汉语商务文体结构类型,如并列复句,表达条件、因果、假设、转折、目的等关系的偏正复句的英译技巧。梁雪松提出,外贸产品样本翻译首先要达到所译信息的准确,行文通畅,词句简约,符合商务英语的文体特点,但实际状况却难以令人满意。他截取了内地近400余家出口产品的样本实物,甄举了大量翻译实例,归纳并分析了语篇和文体失误的5种表现:混淆词性、词义使用语境,大面积漏译、误译甚至恶译,“搬字过纸”式的死译、套译、对等翻译,句内语义、逻辑与结构错误,语句与语境使用不当、表达生硬。彭漪、于鑫从条件关系的显化和隐含的角度出发,着重探讨了商务英语中条件关系的表达法,并分析了其翻译方法。
5.商务词汇翻译
现代英语词汇丰富,词义灵活。商务英语词汇具有很强的专业性。普通词汇(包括复合词和缩略词等)具有的商务含义会随着社会经济生活的变化而不断丰富。如果不能正确理解商务词汇的含义和选择词义,商务翻译就很难做到忠实、准确。肖曼君从修辞、专业以及语境3个方面,通过对商务词汇翻译实例的分析,论证了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。由于许多商务活动和现象首先出现在英美国家,这就决定了相关词汇首先出现在英语中,因此在商务翻译中应尽可能地追本溯源。陈小慰从证券、商贸活动、产品宣传与促销等方面探讨了回译和借用在此类商务词汇翻译中的应用。范勇则具体分析了电子商务英语的词汇特征。他认为,电子商务英语的词汇涉及领域多,词语的专业性强;构词方法多样,新词语层出不穷。人们还对商务英语的语体风格做了探讨。李月菊探讨了商务英语汇票的特点及其翻译方法。顾维勇则分析了商务英语单词的复数形式在不同的商务语境下的不同意义。此外,一些学者对商务英语中出现频率较高、用法灵活、内涵丰富的词汇也进行了总结,如吴静霓探讨了商务英语中介词in的翻译;梁志坚分析了cover及其派生词的用法与汉译等。
6.商务翻译错误分析及对策
近年来,人们主要从微观的角度分析商务翻译错误。一些学者对商务翻译实践中存在的问题进行了分类总结,李太志归纳出了几类典型的问题,如文体不当、文白夹杂、误译、错译、漏译、随意增减信息、翻译有欠准确,等等。陈建平对经贸合同翻译中的常见译文失真问题做了具体的分析。陈欧则试图从分析外贸商务英语中的一些基本特征和常见的理解误区入手,探讨如何避免在翻译中对外贸英语语义的误解和谬译。针对目前商务翻译中存在的诸多问题,段梦敏指出,商务翻译人员应该高度重视商务英语专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的商务翻译原则,研究翻译策略,从而减少翻译失误,提高译文质量。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。