首页 理论教育 地理区域与社会阶层的关系

地理区域与社会阶层的关系

时间:2026-01-22 理论教育 懓樺 版权反馈
【摘要】:古希腊和罗马城邦大致可以从地理上划分为沿海、平原和山地三大区域。按照公民的财产多寡,城邦的有产阶层可以划分为富裕阶层、中等阶层和贫困阶层。沿海和平原地区的公民相对比较富有,既富且贵者居多。此外,还有奴隶、异邦人等其他社会阶层。选译文献据洛布古典文库,色诺芬:《雅典的收入》。雅典拥有各种船只的最优良和最安全的港口。

古希腊和罗马城邦大致可以从地理上划分为沿海、平原和山地三大区域。按照公民的财产多寡,城邦的有产阶层可以划分为富裕阶层(或富有阶层)、中等阶层(或中产阶层)和贫困阶层。沿海和平原地区的公民相对比较富有,既富且贵者居多。此外,还有奴隶、异邦人等其他社会阶层。

【题解】

荷马史诗曰:“伊达卡虽然崎岖不平,多山多石,却适宜年轻人成长。我认为,世界上再也没有比它更迷人的地方了。”希罗多德赞誉“希腊的气候是世界上最温和和宜人的气候”;欧里庇得斯剧中歌者吟唱阿提卡的丰饶优美的景色。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《特洛伊妇女》( Euripides, Trojan Women,800.)。

【译文】

放养蜜蜂的萨拉米斯的国王特拉蒙啊,

你以这四面波涛的海岛为家,

紧靠雅典娜使这里初次出现

淡蓝色橄榄枝——给杰出人物

以花冠个雅典以光荣——的圣山,

特拉蒙啊,你早先曾经和阿尔克墨涅

那带弓的儿子一起结伴行侠,

来到伊利昂,毁了我们的城,

在你当初从希腊出来参战的时候。

(解光云辑录)

【题解】

在特洛伊人和阿该亚人的战斗中,阿德瑞斯托斯被墨涅拉奥斯生擒后向其求饶,声称自己的父亲十分富有,可以为其偿付赎金,其父财产包括铜、金和熟铁。材料实际上反映了迈锡尼时代结束后,进入铁器时代的希腊富裕家庭的生活状况,这些金属是财富的组成部分。选译文献据洛布古典文库,荷马:《伊利亚特》(Homer, The Iliad,VI, 37-50.)。

【译文】

那善吼的墨涅拉奥斯把阿德瑞斯托斯擒住,

因为他的两匹马受惊,驰过平原,

被怪柳树枝缠住,它们把辕杆末端的

半圆形车身碰破,然后奔向城市,

其他的马也在恐惧中朝那里奔驰,

阿德瑞斯托斯从车上滚下来,倒在轮边,

嘴里啃着尘土。阿特柔斯之子墨涅拉奥斯

举着有长影的铜枪站在阿德瑞斯托斯身边,

那人随即抱他的膝头,向他告饶恳求:

“阿特柔斯的儿子,请把我生擒,好换取

等价的赎金,我父亲富有,家里储存着

大量财宝,有铜有金和精炼的熟铁,

要是父亲听说我还活在阿该亚船上,

他会心甘情愿赠送你无数的赎礼。”

(汪兆祺辑录)

【题解】

公民如果可以借助于其国家的资源来维持生活,这样的生活无疑是最公正的。这可以改善穷困状况,也可以减少祸患。选译文献据洛布古典文库,色诺芬:《雅典的收入》(Xenophon, Ways and Means,Ⅰ.3-5.)。

【译文】

土地产品证明,阿提卡一年四季都是极为温暖的;因为在许多国家内甚至不能成长的东西,在阿提卡都能成熟结果。而且,和土地是最肥沃的一样,环绕陆地的海洋也是同样丰饶的;神在各季所赐予的各种果品,在这个国家内结果实的时间最早而凋谢最迟。土地不仅就每年成长和凋谢的东西来说是上等的,而且还具有经久的利益;因为它供应充裕的石料;这些石料可以用来建筑最宏伟的庙宇、最华丽的

祭坛,以及雕刻最优美的神像;而且这些石料也是很多希腊人和很多蛮族都希望享有的。诚然,有一部分土地虽然播种仍不能有收成,但如果深入挖掘,它们却比生产五谷能养活更多的人,因为在地面下——无疑是出于神赐,藏有白银。虽然有许多国家包括陆路和海路来说都处在邻近,可是即使是最细小的银矿脉也没有延伸到其中任何一个国家。

(解光云辑录)

【题解】

雅典是一个最好的和最能生利的贸易地点。选译文献据洛布古典文库,色诺芬:《雅典的收入》(Xenophon, Ways and Means, Ⅲ.2-3.)。

【译文】

为了证明雅典是一个最好的和最能生利的贸易地点,我愿详陈下列细节。首先。雅典拥有各种船只的最优良和最安全的港口。航海者如遇风暴,可以在此停泊和休息。其次。在大多数其他城市中,国外商人们必须以其某种商品交换另一种商品,因为居民所使用的货币不能越出国境以外;而雅典一方面拥有外国人所需要的大量出口货物,另一方面,如果商人不愿意物物交易,他们还可以运走我们的白银,作为最好的货载,因为他们无论在什么地方卖掉这些银子,他们所得总比它们原来所值为多。

(解光云辑录)

【题解】

尽管古代社会的城市与乡村之差异并不明显,但也必须指出,并不是所有人都居住在乡村,也非所有人都选择城市生活,至少在伯罗奔尼撒战争以前,一切希腊人中最前卫的雅典人也没有彻底入居城市。在伯罗奔尼撒战争之初,雅典人很不情愿从雅典城外迁入城内。选译文献据洛布古典文库,修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》(Thucydides, History of The Peloponnesian War, BOOK Ⅱ.XV-XVI.)。

【译文】

从很早的时代以来,这种乡村生活就是雅典人民生活的特征。自从科克罗普斯和初期国王的时代一直到提修斯时代,阿提卡人民总是住在独立的市镇中,各有各的市政厅和政府。只有处在危急的时候,他们才集合起来,和国王商讨办法;其余的时候,各市镇各自照料自己的事务,作出自己的决定。从前也有时候,有些市镇真的对雅典作战,譬如攸摩尔巴斯领导下的厄琉息斯人就反对过国王伊雷克修斯。但是到了提修斯作王的时候,他表现得既明智又强大。在他改革国家的计划中,最重要的就是取消各市镇的议事会和政府,使他们都团结在雅典的下面,创造一个共有而祥慎的民众会议和一个政府机构。个人可以和从前一样,照料自己的财产,但是,提修斯只许他们成立一个政治中心,那就是雅典,因为他们都成了雅典的公民。提修斯所遗留给后代的,的确是一个伟大的城市,直到今天,雅典人为了纪念雅典娜女神而由公帑项下开支,以举行雅典统一节(Synoecia),这是从提修斯

开始的。在此以前,雅典城所包括的,只是现有的卫城和它下面的向南的一部分地方。

雅典人从长久的时间以来就是分散于全阿提卡的各个乡村中生活着;就是阿提卡统一以后,古时的习惯依然是保留下来的。大多数雅典人,从早几代一直到这次战争发生的时候,都是生长在乡间。现在必须带着全部家属和家具迁移,尤其是在波斯战争后,大家刚刚安定下来的时节,忽然来一个迁移运动,他们心里是很不舒服的。他们很悲伤,很不愿意抛弃他们的家园和他们祖先遗留下来的古代神庙,很不愿意变更他们整个的生活方式,把每个人所认为是自己的市镇加以抛弃。

(解光云辑录)

【题解】

城邦的目的是人类所可能达到的最优良的生活。由各种不同的途径,用各种不同的手段追求各自的幸福。于是,不同的人们便创立不同的生活方式和不同的政治制度。因此,城邦有其赖以存在的条件。选译文献据亚里士多德:《政治学》(Aristotle,Politics, Ⅶ.1328b5-20)。

【译文】

我们应当先考虑一个城邦所必需的事物和业务。依据这些考虑,我们可列举:粮食供应为第一要务。其次为工艺,因为人类的日常生活不能没有许多用具。第三为武器装备。为了镇压叛乱,维持境内秩序,同时为了抵御任何外来的侵略,城邦须各备武装。第四为财产,这应当有相当丰富的储存,以供应平时和战争的需要。第五,应该放第一位的,为诸神执役的职事,即所谓的祭祀。第六是城邦最重大的要务,即为公民裁决政事、听断私讼的职能,即议事和司法职能。每一城邦所必不可少的事物和业务就是这些。……因此,一个城邦就应该具有完备的组织,才能遂行所有这些职能或要务。那么,邦内应当有若干农民,从事粮食生产;工匠;武装部队;有产阶级;祭司;一个裁决有利于公众的要务并听断私事的团体。

(解光云辑录)

【题解】

雅典富裕家庭的公民,通常会享受很好的教育。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《游叙弗伦苏格拉底的申辩克力同》》(Plato, Euthyphro.Apology. Crito. Phaedo. Phaedrus)。

【译文】

按雅典的制度规定,富裕公民的男孩子7岁上学,到缪斯学校学习文化,前三年认字,然后听老师讲授荷马、赫西俄德等诗人作品,学习朗诵练习演说,为日后参加社会生活做准备。继而学习音乐等广义文化课程。柏拉图生活的时代,人们“文化教育的主要部分在于熟悉诗篇”,苏格拉底说:我们受了良好的政府的教育影响,自幼就和诗歌发生了爱情。

在缪斯学校学校的少年,自12岁起,同时进入帕拉斯特拉体育学校(Palaestra)学体育技巧,锻炼身体,准备服兵役。 柏拉图原名阿里

斯托克利斯(Aristocles),在体育学校学习时,体育学校的教师阿里斯东(Ariston)给他取名为柏拉图。

富裕公民的子弟从体育学校结业以后开始服兵役。公元前427年,柏拉图诞生于雅典城邦高德鲁家族阿里斯东东(Ariston)和梭伦后裔伯利克条尼(Perictione)家庭,柏拉图这种家庭出身的青年多到骑兵部队执勤。柏拉图18岁时(前409年)服兵役。相传,柏拉图在前409—前404年间,参加过三次战役。这实际上是开始接受考核,类似中国的加冠礼,以便两年后参加雅典四月(公历十月中旬至十一月中旬)的阿帕图里亚节(the Apaturia) ,争取载入本区户籍得到公民资格。

公元前347年,柏拉图在其寓所逝世,享年80岁,弟子们参加葬礼。其遗嘱对于用作校舍的房产,不许出售、转让。留下四个家奴。财物有银明那三个,一只银瓶( 165德拉克马) ,一只杯( 45德拉克马)等。

(解光云辑录)

【题解】

科林斯城位于地峡岸边,自古以来都是重要的商业中心,极其富有。在希腊的海上运输事业逐渐发达以后,科林斯人便拥有一支舰队打击海盗以维护其在陆地与海上通商的利益。选译文献据洛布古典文库,修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》(Thucydides, History of the Peloponnesian War, BOOK I.XIII.)。

【译文】

科林斯位于地峡之上,自远古以来即为重要的商业中心,虽然古代的交通是在陆地上而不靠海道进行的。住在伯罗奔尼撒半岛上的人和半岛以外的人来往必然经过科林斯的领土。所以科林斯因其财富而势力增加;这一点,从古代诗人在科林斯的名字前面,常加一个“富庶的”形容词可以看出来。当希腊的海上运输事业更发达的时候,科林斯人有了一支舰队,镇压海盗;同时因为它能够在陆地上和海上享有供给通商的便利,从海陆交通上得来的收益使它富强起来。

(江琴辑录)

【题解】

雅典的富裕阶层一直保持着他们在穿着上的习惯,将古时在穿着上的习惯风俗尽量地加以传承。选译文献据洛布古典文库,修昔底德:《伯罗奔尼撒战争史》(Thucydides, History of the Peloponnesian War, BOOK I.VI.)。

【译文】

雅典人是最早放弃这种随身携带武器的习俗而因此过上较安逸和奢侈的生活的。事实上,有奢侈嗜好的富裕家族中的老辈只是近年来才不穿亚麻布的贴身衣,不把他们的头发打个椎髻吊在头后,用一个金蚱蜢扣针系着:同样的风俗传到了他们在爱奥尼亚的同族中,并且在那里的老人中间继续了相当久的时期。斯巴达人是最早依照我们近代的风尚,穿着简单服装的、富裕的人也尽可能过着普通人的生活。他们也最早实行裸体运动,公开地脱掉衣服;运动后,用橄榄油逼

擦身体。在古代,就是在奥林匹亚赛会时运动员常用腰带遮盖他们的腰部;在不久以前,这种习惯还是保存的。就是现在,许多蛮族人,特别是在亚细亚,当拳术比赛和摔跤比赛时,还系着这种腰带。当然,很多其他的例子可以说明早期希伦人的风俗和现在蛮族人的风俗是类似的。

(江琴辑录)

【题解】

梭伦改革后,雅典出现海岸派、平原派、山地派的相互斗争。选译文献据洛布古典文库,亚里士多德:《雅典政制》(Aristotle, The Athenian Constitution, XIII.3-5.)。

【译文】

总的来说,人们持续处于相互倾轧的紊乱状态中,一些人以债务的取消为骚乱的因由和借口(因为取消债务使他们变成了穷人) ,另一些人则由于发生了巨大的变故而对政体不满,还有一些人是由于相互间的敌视。共有三个派别:其一为海岸派,其首领为阿尔克迈翁的儿子麦加克勒斯,他们被认为主要是在追求一种中庸的政体;另一个是平原派,他们寻求寡头制,其领袖为吕喀古斯;第三为山地派,率领他们的是庇西特拉图,他被看成是一个极端倾向人民的人。这一派的支持者包括那些被剥夺了债权的人,其缘由是取消债务致使他们贫穷,以及那些血统不纯的人,其缘由是恐惧;有一件事可以为证,后来僭主被推翻时,雅典人重修公民册,因为许多没有公民权利的人得到了公民权。各派别的名字是由它们土地所在的区域而来的。

(汪兆祺辑录)

【题解】

柏拉图《法律篇》中的人物雅典人描述设想中的新国家,谈到自然地理等区位条件,认为靠近大海及拥有港口便利了对外商贸活动,但也可能会导致城邦腐败堕落。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《法律篇》(Plato, Laws, IV.704A-705B.)。

【译文】

雅典人:现在,我们应该怎样来描述我们未来的国家呢?我可不是指它的名称:我既不问它现在叫什么名称,也不问将来叫什么名称。因为这也许取决于它实际上所在的地理环境或某些相邻的地点,名称也可以取自某座山川或某条溪流,或一个地方神的名字。河流或一些地方神把自己的神圣的头衔赋予这个新国家。我的真正的问题是:这个国家位于沿海地带还是在内陆?

克利尼亚:先生,刚才我们谈到的那个国家离海大致80斯塔迪昂。

雅典人:好,在该国的沿海地带有港口吗?还是根本就没有?

克利尼亚:有,先生。这个国家沿海地带的港口几乎好得不能再好了。

雅典人:那么太遗憾了。四周农村的情况怎样?是不是每样东西都有出产,还是有些东西不出产?

克利尼亚:它实际上样样东西都出产。

雅典人:附近有国家吗?

克利尼亚:一个都没有,这就是它建立的原因。很久以前,居民们都从该地区迁了出去,使得土地不知荒芜了多久。

雅典人:平原、山脉、森林情况怎样?各占多少面积?

克利尼亚:整体上十分类似克里特其余的地方。

雅典人:你的意思是崎岖不平而非一马平川?

克利尼亚:确实如此。

雅典人:那么这个国家从获取善的角度来看,还不是令人绝望的。如果它建立在靠海的地方,拥有良好的港口,好多种产品都缺乏而不是自己出产每样东西,那么这个国家就需要有一个伟大的救世主和具有神的素质的立法者,以此防范各种各样的奢靡和堕落现象。实际上,离海80斯塔迪昂可以让我们比较放心。即使如此,它离海还是比合适的距离近了些,而且你说过,它还有非常好的港口,这使情况变得更为糟糕;然而,我们还是必须充分利用这些条件。因为对一个国家来说,尽管靠近大海容易满足日常生活的需要,但事实上它也是“又咸又苦的邻居”。大海使该城市充满外国商品,到处在进行零售买卖,在一个人的灵魂里培植起卑劣和欺诈的习惯,使城市市民们变得彼此不可信任和怀有敌意,这种情况不仅存在于他们自己内部,而且存在于他们与外部世界的交往中。尽管如此,对这些不利的情况来说,土地出产每样东西则具有某种调剂作用。显然,即使它能出产每一种谷物,但它的崎岖不平的地面,也会在一定程度上导致它出产的谷物数量不会太多。若有丰富的物产,那么大规模的出口就有可能了,如果是这样的话,我们的城市就会有大量的金银流通。如果一个国家想要发展起正直和高尚的习俗,那么这种情况几乎是一切考虑过的事情中可能发生的最糟的事情(如果我们记得起来,这都是我们在以前的讨

论中说过的)。

(汪兆祺辑录)

【题解】

索福克勒斯把自己的故乡、位于雅典西北部的乡村科洛诺斯,描绘为一个肥沃富饶的地方。选译文献据洛布古典文库,索福克勒斯:《俄狄浦斯在科洛诺斯》(Sophocles,Oedipus at Colonus, 668-693.)。

【译文】

歌队(第一曲首节)

你来到了一个以骏马闻名的地方休息,

哦,苦难的陌生人啊,

你到了世上最美好的地方

光辉的科洛诺斯。

这里有清音的夜莺栖息,

在环绕山谷的深紫色常春藤里,

不断地唱着她的歌;

她喜欢这浆果丛生

风吹不进光照不到,

凡人不得踏入的地方,

酒神的游乐园,

他每晚都在这里狂欢

和那些哺育他的仙女们在一起。

(第一曲次节)

以珍珠般的朝露为食,

闪烁着光芒的水仙花,

还有绽放出金色光芒的番红花,

从来就是两位伟大的女神的冠饰。

永不停息的泉水

充盈着科菲索斯河,

它波光粼粼

淌过肥沃的平原滋润着土地。

缪斯的歌队,塞浦路斯金缰的女王阿芙洛狄忒都不曾厌弃这片美好的平原。

(杨波辑录)

【题解】

古典作家笔下,边远地区往往人穷地贫,而处于城邦中心区域或优质资源丰富、地理位置优越的地区,相对比较富有。德摩阿斯将外出做生意的地方——黑海沿岸地区与雅典的生存和贫富条件进行对比,描述了拜占庭地区的风土人情,此地苦蒿遍地,渔业资源丰富,但穷人遍野,终究还是雅典的生活条件更加优越。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯妇女》(Menander, The Woman from Samos,96-104.)。

【译文】

德摩阿斯

难道你们没有觉得已经换了个地方?

这里同那里大不一样,那里真糟糕。

蓬托斯那地方,老人肥胖,鱼类丰富,

事物繁忙得令人厌恶。再说拜占庭,

到处是蒿艾,到处是苦涩,阿波罗啊,

穷人的一切倒纯洁。雅典真令人亲切,

愿你们能得到你们应该有的一切,

而我们则在所有方面都能最幸福,

我们如此热爱自己的城市。

(张子翔辑录)

【题解】

俄狄浦斯在位期间,忒拜的庄稼枯萎、牛羊倒毙、瘟疫降临,卡德摩斯的家园一片荒芜。俄狄浦斯派遣妻弟克瑞翁前往德尔菲求得神谕,使忒拜脱离困境的前提是惩治杀害前任国王拉伊奥斯的凶手。当先知忒瑞西阿指出俄狄浦斯正是污染忒拜土地的罪犯时,俄狄浦斯认为这是在污蔑自己,究其原因是自己的地位、财富招来了他人的嫉妒。选译文献据洛布古典文库,索福克勒斯:《俄狄浦斯王》(Sophocles,Oedipus the King, 380-389.)。

【译文】

俄狄浦斯

财富、王权

以及超越生存竞技技能之上的技能啊,

你们承受了多么大嫉妒啊!

看啊,为了这顶王冠——是城邦授予我的礼物

不是我要来的——

我信赖的熟悉的老友克瑞翁,

已经潜伏着,企图驱逐我,

收买了这个狡诈的骗子,

这个诡计多端的乞丐术士,一心只想着获利,

但是对他的本职一窍不通。

(杨波辑录)

【题解】

俄狄浦斯质疑克瑞翁背叛自己,提到王位是靠追随者和金钱才能赢得的。财富被俄狄浦斯视为获取权力的必要条件之一。选译文献据洛布古典文库,索福克勒斯:《俄狄浦斯王》(Sophocles, Oedipus theKing, 532-542.)。

【译文】

俄狄浦斯

你这家伙到这里来做什么?你竟敢于

接近我的家门,你这个厚颜无耻的流氓,

你不是想谋害我,窃取我的王位吗?

来吧,回答这个问题,你有没有在我身上

察觉到一丝怯懦或无知的迹象,

致使你有了这种心思?

你是不是以为,你在黑暗中企图悄悄逼近,

我不会察觉,或是,发觉了不敢制止你?

没有追随者或朋友,却觊觎王冠,

这企图岂不愚蠢?王位

是靠追随者和金钱才能赢得的。

(杨波辑录)

【题解】

欧里庇得斯在戏剧《伊菲革涅亚在奥利斯》中提及,特洛伊王子帕里斯(Paris)拐走墨涅拉奥斯之妻海伦时衣着华丽、金光闪烁,反映了城邦王子的雍容华贵。除此之外,还有如:在奥利斯驻留的希腊联军英雄们举行运动会时,欧墨洛斯(Eumelus)驾驭着配雕花金衔铁的骏马;墨涅拉奥斯的宫殿装饰着象牙;歌队对待嫁的伊菲革涅亚和她母亲高贵富有的赞扬,无不反映了古希腊王公权贵的富裕华贵。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《伊菲革涅亚在奥利斯》(Euripides,Iphigeneia at Aulis,70-76;206-230;580-597)。

(1) Euripides, Iphigeneia at Aulis, 70-76.

【译文】

阿伽门农

她选择了——哦,但愿她从未选择过他!——

墨涅拉奥斯。后来有人从弗里吉亚来到斯巴达,

传说中这人曾给三位女神做过裁判,

他的服饰华丽

闪烁着金光,蛮族的浮华,

他爱上了海伦,也被海伦爱着,他偷走了她,

逃到了伊达山的牧场上了,当时墨涅拉奥斯离家很远。

(杨波辑录)

(2) Euripides, Iphigeneia at Aulis, 206-230.

【译文】

歌队(中曲)

有阿基琉斯,他奔跑起来脚步如无止息的疾风:

是女神忒提斯之子,由喀戎教导;

他披挂盔甲,在鹅卵石的海滩上全力奔跑,

竞速比赛中,要靠双脚超过四马拉的战车,

在拐弯处他正要超过战车取得胜利——他已然厌恶了不断地绕圈。

斐瑞斯的孙子欧墨洛斯驾驶着马车,他叫喊着,

用刺棒驱赶他的马——我瞧见了他们,看到了套着雕花金衔铁的

漂亮马驹;中间脖子上架轭的一对,

有白色的斑点,如雪花一般分布在全身各处。

对边挽缰绳,绕着拐弯标桩跑的,

是一匹火红色的马,只有腿毛有杂色。

佩琉斯之子全副武装,与车栏并排,接近车轴,

从奔马身旁猛跳向前。

(杨波辑录)

(3) Euripides,Iphigeneia at Aulis, 580-597.

【译文】

歌队

女神们的比赛要你裁判,

事情的结果使你来到希腊,

在象牙装饰的王宫前

站着,在海伦的眼中,

闪耀着爱情的火光,

厄洛斯的迷药令人激荡。

为此引发了和希腊的冲突,

带着舰船,带着长矛,去攻陷

特洛伊的城堡。

啊,啊,大地上最杰出的人啊,

他们是多么幸福啊!

看那国王的公主伊菲革涅亚;

克吕墨涅斯特拉,廷达瑞奥斯的女儿——

一个庄严高贵的名字

属于一位强大的君主!走上了

命运的巅峰!

她们有财富有权势

在不幸的人眼中就是神。

(杨波辑录)

【题解】

阿伽门农在特洛伊战争中得胜后,克吕泰莫斯特拉在与他的对话中盛赞其应当获得崇高的赞誉,也足以踏步锦毯,享受胜利。克吕泰莫斯特拉称宫中有丰富的贮藏,并愿意将锦毯铺向神庙,让阿伽门农踏步其上。选译文献据洛布古典文库,埃斯库罗斯:《阿伽门农》(Aeschylus, Agamenon, 958-965.)。

【译文】

克吕泰墨斯特拉:大海就在那里——谁能吸干它?它提供许多与银等价的染料,新鲜的液汁,可用来印染织物。国王啊,蒙神明恩惠,宫中拥有无数现成的储藏,从不匮乏。我愿把无数锦毯铺向神庙,只要神明吩咐我们这样做,作为拯救这条性命的回报。

(张子翔辑录)

【题解】

古希腊富人阶层所拥有的财富曾达到令人难以想象的程度。通过米南达的推算,如果真的如文中所说的12德拉克马便够一个人一个月零六天的开销,那么, 4塔兰特可谓是一笔巨款。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants,134-140.)。

【译文】

(继续他的抱怨)

斯弥克里涅斯:他无偿地得到了4塔兰特银嫁妆,

却不愿按习惯让自己做妻子的仆人。

他夜间不在家里睡觉。一天就得给

妓馆老板12德拉克马。

凯瑞斯特拉托斯: 12德拉克马,

关于这件事情,他打听得倒很准确。

斯弥克里涅斯:完全足够一个人一个月零六天的开销。

凯瑞斯特拉托斯:计算得很对,合2个奥波尔一天,

让一个拉肚子的人喝大麦粥正合适。

(张子翔辑录)

【题解】

雅典的菲洛斯特拉图斯在对智者——瑙克拉提斯的普罗克鲁斯的财产进行叙述时,提及其所拥有的房产、财物,以及日常消费状况等,表明这位智者是个财富丰盈的富人。选译文献据洛布古典文库,雅典的菲洛斯特拉图斯:《智者的生活》(Philostratus of Athens,Lives of the Sophists, 604.)。

【译文】

他(瑙克拉提斯的普罗克鲁斯)买下了4所房子, 2所在雅典, 1所在比雷埃夫斯,还有1所厄琉息斯。他经常直接从埃及得到熏香、象牙、没药、纸莎草、书籍以及这类所有其他的商品。他愿意将这些东

西卖给买卖它们的人,而且也从未表现出贪婪、吝啬或贪图利益的样子;因为他本身就不求利,只以保本为足。他有一个儿子,把他的财产都浪费在饲养斗鸡、鹌鹑、狗、幼犬和马上了,但是他并没有因此而责备儿子,反而和其一同追求这些年轻人的玩意儿。当其他人因此而责备他的时候,他却说:他将比更多同龄人更快地终止与老人之间的游戏。当他的儿子和妻子相继去世之后,他又爱上了一位情妇,因为即使是老人,他的眼睛也会被美的事物吸引。而当他将自己的财产交付与她打理的时候,她表现出了一个女性所该有的缺点,这使得他好像是一个可怜的守财奴一样。

(张子翔辑录)

【题解】

在古希腊,富人的子嗣会得到父母的宠爱,家长会在物质条件上尽量满足孩子的期望。这些富人的后代会把钱用在雇请歌队、养狗、养马等娱乐消遣上。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女子》(Menander, The Woman from Samos, 7-17.)。

【译文】

摩斯赫昂Moschion:……

不久前我过着娇生惯养的快乐日子,

因为我当时是个孩子,算作往事一段。

他照顾我非常周到,当时我还不懂事。

后来我登记入册,完全和其他人一样,

正如常言所说,成为民众中的一员。

可现在,宙斯作证,成了最不幸的人。

我们家境殷实,慷慨提供歌队费用,

喜好荣誉。父亲为我喂了许多只狗。

还养了一群马,我俨然成了骑兵司令。

朋友需要时我们总是尽力提供帮助。

(张子翔辑录)

【题解】

富人家庭在餐厅聚会上投入巨大。厨师的话中显示出了富人家庭中餐厅聚会的规模之大。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女子》(Menander, The Woman from Samos, 286-292.)。

【译文】

厨师:众神明作证,我看是你。

如果我想知道,你们计划想邀请

多少桌客人,其中邀请了多少妇女,

何时开始午餐,有没有必要雇佣

餐厅司仪,从你们家里取用餐具

够不够用,你们的厨房是否有顶盖,

其他一切是否足够——

(张子翔辑录)

【题解】

古希腊人经常邀请友人们来家中做客,并与朋友们共同沐浴,分享食物,这显示出他们有一定的经济能力。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女子》》(Menander, The Woman from Samos,120-126.)。

【译文】

我并没有像

原先计划的那样练习。现在返回来,

我就装着曾经独自一人离开过这里,

献过祭。邀请了朋友们共进午餐,

派了妇女们去取沐浴用的水,给人们

一一分发了芝麻蜜饼。人们唱着歌,

不时地呼喊婚姻之神。

(张子翔辑录)

【题解】

卡里马库斯对“沐浴之人”的描写,反映了古希腊社会中的富裕阶层,或至少有闲者的日常消费状况。其中,卡里马库斯所述的香膏、雪花石膏和镜子等物品,表现出富有阶层的生活富足。选译文献据洛布古典文库,卡里马库斯:《赞美诗》(Callimachus, Hymn V.,On the Bath of Pallas, 25—40.)。

【译文】

凡是与帕拉斯沐浴的人,都出来,出来!现在,我听到了神圣战马喷鼻的声音,女神已经准备好行囊出发了,珀拉斯戈斯众多金发的女儿们啊,你们快一点吧!雅典娜在将马背上的灰尘弹去之前,从来没有洗过自己的手臂。即便当她的盔甲已经被玷污,她也不会从与无

法无天的巨人之战中归来,而是首先松开马颈上的缰绳,在欧克诺斯的泉水里,洗掉了它们的汗渍,以及汗水进入口中经过咀嚼而凝结的泡沫。

过来,阿该亚的女儿们,不要带着(用于清洁)香膏和雪花石膏来(我听到斧子的声音了)。洗澡的同伴们呀,也不要带来香膏和雪花石膏(雅典娜不喜欢这些混合的软膏) ,更不要带镜子来。她的面庞总是那么美丽,甚至当弗瑞吉安把争斗的责任推给伊达的时候也是如此。这位伟大的女神既没有望向黄铜,也没有望向西摩伊斯那透明的漩涡,赫拉女神也同样如此。

(张子翔辑录)

【题解】

斯弥克里涅斯劝女儿潘菲拉与卡里西奥斯离婚,同时讽刺女婿的奢靡生活和他无节制的巨额消费,尤其不满他在节日中的消费甚多。这说明古希腊节庆时市场交易活动活跃。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 749-755.)。

【译文】

如此挥霍。特斯摩福里亚节日花两倍,

斯基拉节日花两倍。你想想会怎样耗费。

难道不是明摆着,他这个人不会毁掉?

现在再想想你自己。他说他得前往

比雷埃夫斯。他去到那里,在那里过夜;

你却在家里为他发愁,等他回来吃晚饭,

而他显然正带着歌女饮酒……

(张子翔辑录)

【题解】

古希腊富裕阶层的家庭奴隶众多,富人有足够的实力负担奴隶的开销。在主人的指挥下,奴隶在家庭中分工明确,从而得以完成主人分配的任务。婚礼需要准备的东西太多,众多奴隶干活都会人手不够,主人甚至也得帮着他们打下手。作者对储物间杂物众多的描写也容易让人联想到富裕人家的储物丰盈。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女子》(Menander, The Woman from Samos, 226-231.)。

【译文】

德摩阿斯:我适才匆匆忙忙地跑进屋,想把婚礼

需要的一切认真担待一番。我很简要地

交代工作,要求人们对一切都认真准备,

干净地洗涤,把食品烤熟,准备好篮筐。

……

妇女们也同时不断喊叫着:

要面粉,要净水,油没了,需要加点煤。

我亲自帮助她们,递送需要的物品。

一次我去到储物室取物件,为了能

多取些东西,便在那里慢慢地查看。

(张子翔辑录)

【题解】

对奴隶的看法并非一致。有些人认为奴隶很优秀,有些人认为奴隶不可信赖。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《法律篇》(Plato,Laws, Ⅵ. 776D-E.)。

【译文】

雅典人:……当然了,我们全都明白,我们应该说一个人要拥有最优秀的、最可信赖的奴隶。但是,奴隶经常证明在各方面比我们的兄弟或儿子要优秀得多,他们经常保护主人的生命、财产和家庭。你们无疑知道这些关于奴隶的看法是很普遍的。

麦吉卢:是的,确实如此。

雅典人:对奴隶的想法看法同样也很普遍,比如说奴隶心灵腐败,聪明人决不能信赖所有奴隶。我们诗人中最伟大的天才在谈到宙斯是做出了精湛的解释:“使一个人陷入奴籍,便会使他失去一半良好的德性。”所以一个人在争论中可以持有一种观点,也可以持有另一种观点。有些人不信赖所有奴隶,在心中一遍又一遍地反复鞭笞他们的奴隶,就好像他们在与许多野兽打交道,而另一些人则相反。

(解光云辑录)

【题解】

古希腊富人家庭的饮酒消费。米南达在记录该方面的材料之前,有大段的文字缺失。不过可以推测,斯弥克里涅斯所说的饮酒应该指的是抛弃自己女儿的卡里西奥斯所为。这里反映古希腊社会酒水的物价水平和在当时希腊人心中的昂贵标准。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants,126-131)。

【译文】

斯弥克里涅斯:……一个人喝

非常昂贵的酒。我正是担心这一点。

现在我们暂且不谈他们喝酒的事情。

须知这样的事情实在令人难以置信;

有人只是喝了一小杯酒,

却不得不付给一奥波尔。

(张子翔辑录)

【题解】

富足的财富让不少希腊人沉迷于赌博,赌博是最容易让人丧失财产的方式之一。在酒精的作用下,古希腊原本属于富有阶层的人因赌博而沦落的案例比比皆是。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 502-507.)。

【译文】

哈布罗托农:谁知道呢,是否他和朋友们玩耍时,

有人把那戒指作为抵押从他那里得到,

后来丢失了?或许是他掷骰子时把它作赌注,

输给了人家,抑或他把那戒指作抵押,

后来给人了。这样的情形数不胜数,

每当喝醉酒,最容易发生这样的事情。

(张子翔辑录)

【题解】

皮塔科斯获得了密提勒涅人赠送的土地,并且谢绝克洛伊索斯赠送钱财的提议,宣称因为兄弟没有子嗣,他继承了兄弟的巨额财产。这说明继承兄弟遗产也是当时财富的来源之一。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius,Lives of Eminent Philosophers, I.75.)。

【译文】

在那时,密提勒涅人对皮塔科斯非常尊崇,还将统治权托付给他。

他统治了十年,使城市变得秩序井然,然后,他放弃了官职。退位后,他又生活了另一个十年。密提勒涅人赠送了他一块土地,他把这块地奉为圣地。直到现在,它还被称为皮塔科斯。索希克拉特斯说,他从中为自己分割出了很小一部分,并且声称一半比全体更多。再有,他谢绝了克洛伊索斯送给他的一笔钱财,而且宣称,他拥有他所想之物的两倍,原因在于,他的兄弟去世时没有子嗣,其财产由他继承了。

(汪兆祺辑录)

【题解】

据说彼亚斯出身于富有家庭,曾赎回沦为战俘的美塞尼亚少女,为其置办嫁妆,并把她们送回父亲身边。这反映富人有赎买战俘并送还家乡的财力。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼·拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers,I. 82.

【译文】

彼亚斯,透塔谟斯的儿子,生于普里耶涅,萨提洛斯把他排在七贤之首。有些人认为他出身富有家庭,但杜里斯说他其实只是与那个家庭毗邻而居。法诺狄科斯说,他赎回了一些在战争中被俘的美塞尼亚少女,当做自己的女儿抚养,为其置办嫁妆,并把她们送回在美塞尼亚的父亲们那里。

(汪兆祺辑录)

【题解】

恩培多克勒斯家境富裕,向穷困女孩赠送嫁妆;他平常穿着十分华贵,引起市民们的惊叹。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers,VIII. 73.)。

【译文】

此外,他还凭借其雄厚的财力向许多没有嫁妆的城邦女孩赠送嫁妆。也正因为家底雄厚,他才如法弗里诺斯在《回忆录》中所描述的那样,身穿紫袍并束以金腰带,脚穿铜制的拖鞋,头戴德尔斐花冠。他蓄着长而浓密的头发,一些男孩侍立左右;他总是表情肃穆,举止庄重。每当他这样走出来的时候,碰见他的市民就会啧啧称奇,因为他们在其举止中发现了某种王者的气质。后来,他乘马车前往美塞尼参加一个庆典,结果从车上掉了下来,摔断了大腿。这使得他大病一场,

并随即死去,终年七十七岁。

(汪兆祺辑录)

【题解】

德谟克利特游历各地回国后已经散尽家财,不得不接受兄弟救济,但据说后来他通过吟诵作品赢得了500塔兰特巨额奖金,也有人认为是他的亲戚赢得了100塔兰特。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, IX.39-40.)。

【译文】

安提斯泰尼斯还说,他游历归来后,过着一种卑微的生活,因为他已经花光了他的全部钱财;由于贫穷,他时常受到其兄弟达马索斯的接济。但当他成功预言了一些事情后,他一下子就名声远播,在余下的日子里他被人们当做神一样加以尊敬。当时有一条法律,规定凡是挥霍完了遗产的人死后不配葬在祖国。安提斯泰尼斯说,德谟克利特很清楚这一点,他也不愿受到那些嫉妒和中伤他的人的起诉,于是他向人们朗诵他的《大宇宙》——该书是他所有著作中最好的,并赢得了五百塔兰特的奖励。不仅如此,他还赢得了一尊铜像。他死后,人们以国葬的方式安葬了他。他活了100多岁。但德米特里乌斯说,是他的亲戚朗诵了《大宇宙》一书,赢得的奖励也只有100塔兰特;希珀伯托斯也持同样的说法。

(汪兆祺辑录)

【题解】

苏格拉底与阿西比亚德斯交谈,向其说明斯巴达人的富有在希腊无人可比,从而指出阿西比亚德斯所拥有的财富无法与之相比。主要反映了斯巴达城邦的富裕程度。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《阿西比亚德斯前篇》(Plato, Alcibiades,I.122d-123b.)。

【译文】

苏格拉底:……如果再来从财富方面说,并且你在这方面还自以为是的话,那么我也不会不讲讲我们那方面是怎样的,若你想意识到自己的处境。如果你打算了解拉栖代梦人的财富,你会发现我们这里的远少于他们那里的。至于土地他们不光拥有本土的,还有美塞尼亚的土地,而我们没有可以与其在辽阔和富饶上相比的土地,也不可以与他们在拥有的战俘奴隶上特别是农业生产奴隶上相比,也不能比拥有的马匹,还有在美塞尼蓄养的牲畜。然而即便我乐观地承认了这一切,可全希腊拥有的金币和银币也比不上拉栖代梦人的:因为在此之前它已经被很多代人从整个希腊输运回(他们)那里了,常常还有从蛮族那里来的,且从不外流,就像在伊索寓言里讲的狐狸对狮子说的,它们进入拉栖代梦的迹象清晰可辨,却看不到出的迹象,所以可以确信他们拥有的金子和银子是全希腊最多的,而在他们中又数君王的最多,因为在这种活动中君王们攫取的最大也最多,而且那些拉栖代梦人给王室上缴的也不少,拉栖代梦人的财富对希腊人而言够巨大了,但与波斯人和他们的君王比还不够。

(汪兆祺辑录)

【题解】

阿里斯托芬喜剧《财神》中克瑞米洛斯帮助失明的财神复明,使得正直人士变得富有,家奴卡里昂感慨生活富足。这一段描述反映了当时富裕阶层的生活状况。选译文献据洛布古典文库,阿里斯托芬:《财神》(Aristophanes, The Plutus, 802-822.)。

【译文】

卡里昂:

朋友们,不需要从家里拿出什么

就能幸福度日是多么开心呀!

你看无数的财物涌进我们家来,

虽然我们并不曾做什么坏事。

这样地富起来真是甜蜜。

面粉箱装满了白面,

酒缸里满是香喷喷的红酒。

所有的箱笼装满了金银,

叫人看了吃惊。油壶里满是

橄榄油,油瓶里香油满满的,

顶楼上堆满了无花果干。所有

醋瓶、碟子和砂锅都成了青铜的。

还有那盛鱼的烂木盘,

你看变成银的了。我们的灯笼,

一忽儿也成了象牙骨子的。

我们仆人都用金元来猜单双,

也不再用石头擦屁股了,

都那么奢侈地每次用大蒜衣片。

现在主人头戴花冠在里边献祭,

宰杀猪、山羊和公绵羊。

可是烟把我赶出来了。我不能

再呆在屋里,因为烟那么地咬我的眼睛。

(汪兆祺辑录)

【题解】

经历长征后,色诺芬在波斯、斯巴达和埃利斯等地奔波,在此过程中获得了金钱、田宅和奴隶等财富,从而过上了富裕的生活。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, II.51-53.)。

【译文】

在经历了远行,在旁托斯遭遇诸多不幸,以及奥德鲁西人的国王修特斯背信弃义等磨难之后,他返回了亚细亚,用薪酬征募居鲁士的士兵为拉栖代梦国王阿格西劳斯服役,因为他是该国王极为铁杆的朋友。大约也在这个时候,他由于站在拉栖代梦人一边而被雅典人放逐。在以弗所时,他拥有一大笔钱,并把其中一半交给阿耳忒弥斯的祭司墨伽布若斯,委托他保管这笔钱直到他返回;如果他回不来,就用这笔钱建造一座纪念该神的雕像。这笔钱的另一半他还愿献祭给了德尔斐神庙。此后,他和阿格西劳斯一起去了希腊,而阿格西劳斯是被招来与忒拜作战的。拉栖代梦人给色诺芬安排了一个外邦客人的特权职位。

后来,他离开阿格西劳斯去了斯克洛斯,这个地方属于埃利斯,离城市不远。按照马格涅西亚的德米特里乌斯的说法,他是由妻子菲勒西亚陪同前往;另据德纳尔科斯在一篇为被色诺芬指控为背叛者的人写的文章中的说法,陪同他去的还有他的两个儿子格鲁洛斯和狄俄多洛斯,他们也被称作狄奥斯库里兄弟。后来墨伽布若斯到斯克洛斯去参加一个节日,色诺芬从他那里拿回了他那笔钱,用它给女神献祭了一座庄园,庄园中有一条河穿流而过,名字与以弗所的塞里诺斯河相同。从那时起,他不断追逐和宴请朋友,并写作历史著作。但德纳尔科斯断言,是拉栖代梦人给了他房屋和田地。

还有一些人说,斯巴达人佛洛匹达斯在斯克洛斯把一些从达尔达洛斯俘虏来的奴隶作为礼物送给了他,而他则按自己的意愿安排了他们。

(汪兆祺辑录)

【题解】

在阿里斯托芬喜剧《马蜂》中,阿米尼阿斯曾经生活贫困,但如今仍能在富豪家吃喝,其中谈到帖撒利遭受奴役的潘尼斯特人。选译文献据洛布古典文库,阿里斯托芬:《马蜂》(Aristophanes, The Wasps,1265-1274.)。

【译文】

歌队: (短歌首节)

我时常自以为聪明伶俐,毫不迟钝笨拙。

但是塞洛斯之子阿米尼阿斯,

高髻族出身,却比我更聪明。

他曾经像安提丰那样时常挨饿,

可如今不拿生苹果和石榴充饥,

我看见他和勒奥戈拉斯在一起大吃大喝。

神啊,他真是个饿鬼啊!

他曾经奉派出使法萨洛斯,

但是在那里也只是,

同帖撒利的潘尼斯特交往。

(汪兆祺辑录)

【题解】

家奴卡里昂抱怨主人克瑞米洛斯不听良言劝告,跟在年老眼瞎的财神后面。奴隶没有人身自由,必须听从主人命令。选译文献据洛布古典文库,阿里斯托芬:《财神》(Aristophanes, The Plutus, 1-20.)。

【译文】

开场

(在雅典的一条街道上,一个穷老的瞎子摸索着走路,后面紧跟着一个年老的主人和他的家奴。主人名叫克瑞米洛斯,家奴名叫卡里昂,两人头上都戴着桂叶的花冠,表示是从阿波罗庙的祭坛回来的。卡里昂手里还拿着一块祭祀上分得的胙肉,他显出不耐烦的神气,随即开始独白。舞台后面是克瑞米洛斯的家)

卡里昂:啊,宙斯和众神啊!给一个精神错乱的

主人当奴仆,多么为难呀!

因为,有时仆人提出了很好的

意见,可主人就是不听,

还要那奴仆分担事情的苦果。

有什么办法呢?命运规定,

仆人的身体不属于自己

而属于买他的那人。

不痛快也只好忍了。至于

从金鼎上宣唱神示的洛克西阿斯,

我要正当地批评他一下。

人们说他是个高明的医生和先知,

他却把我的主人弄成了个呆子。

现在他跟在一个瞎子后面,

这不正常,他不应该这样。

因为看得见的人本当给瞎子领路,

他却跟着瞎子走,还强迫我陪着,

虽然瞎子连咕的一声也不肯回答。

——主人啊,我不能再不作声了。

你要是不告诉我,为什么跟着他,

我就要不停地找你麻烦了。我知道

现在我头上戴着花冠,你不会打我。

(汪兆祺辑录)

【题解】

柏拉图曾触怒西西里僭主狄俄尼西俄斯,几乎被处死,后被当做奴隶出卖,几经波折最后得友人相助,以金钱赎买得以脱险。这反映了古典时期奴隶的境遇。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers,III.18-20.)。

【译文】

有人认为柏拉图第一个把以前不被人注意的索佛隆的模拟剧作带到了雅典,还以作家的风格来安排和塑造人物性格。在他的枕头下面人们也确实发现过这种东西。他曾三次航行去过西西里。第一次是去参观那个岛屿和杯形火山口,当时在位的僭主是赫摩克拉忒斯的儿子狄俄尼西俄斯,他强迫柏拉图与其亲近。但当柏拉图对僭主制大发议论,并断言仅仅为统治者自己谋利益不是最佳情形,除非他在德性上也非常优秀时,就把他触怒了,因为他高声斥责:“你的这些言论像个老糊涂。”柏拉图反驳道:“你就是暴君。”这个时候,这位僭主更加暴跳如雷,起初打算将他处死,后来由于被狄翁和阿里斯托美涅斯劝阻,才没有这样做,只是把他交给刚刚到任的拉栖代梦人的使节珀利斯,并命令把他当做奴隶卖掉。珀利斯带他去了埃吉那,准备将其卖出。然而,卡尔芒德里德斯的儿子卡尔芒德洛斯,又根据一条当地人中有效的法律控告了他,要求将他处死。该法律的大意是,第一个踏上该岛的雅典人可以不经判决就被处死。根据法弗里诺斯在其《历史杂记》( Miscellaneous History )中的说法,这条法律只是由起诉者本人通过的。由于有人说(虽然只是玩笑) ,罪犯是哲学家,法庭于是赦免了他。还有一些人持另外的说法,其大意是,他被带到公民大会,受到了严格审判,但他一言不发,已做好准备接受审判结果。他们最后决定不处死他,而是把他以战俘的方式卖掉。

昔兰尼人安尼克里斯恰好当时在场,他花了二十明那(有些人说是三十明那)赎买了他,并把他送到雅典的朋友那里。他的那些朋友立即要求补还那笔钱,但他谢绝了,并且声称,并不只有你们这些人才配给柏拉图以关照。另有一些人断言,偿还那笔钱的人是狄翁,不过安尼克里斯没有收,而是用它为柏拉图购置了在阿卡德米的那块小花园。

(汪兆祺辑录)

【题解】

雅典将军阿里斯泰德斯生活简朴,在贫困中死去,雅典人用公共开支为其女儿支付嫁妆。选译文献据洛布古典文库,弗朗蒂努斯:《谋略》(Frontinus, Stratagems, IV. III. 5.)。

【译文】

雅典人也为阿里斯泰德斯的女儿做了同样的事情,他在领导最重要的事业后却在最贫困中死亡。

(汪兆祺辑录)

【题解】

亚历山大劝说贪图奢侈享乐生活的部下勤勉节制。选译文献据洛布古典文库,普鲁塔克:《亚历山大传》(Plutarch, Alexander, XL.1 - 2.)。

【译文】

他看到他最爱的部下已经完全变得奢侈,并且在他们奢侈的生活方式中开始低俗。例如,泰安的哈格农曾经在他的靴子上缀上银钉;利奥纳图斯为了体操练习给自己置办了许多来自埃及的骆驼;菲洛塔斯的狩猎网长达一百个弗隆;当他们锻炼和洗澡的时候,实际上使用油膏比橄榄油多,他们的车上有奴仆服务。因此,亚历山大以温和、合理的方式责骂他们。他说他很惊讶,在经历了那么多、那么伟大的比赛后,他们不记得那些靠辛劳征服的人比那些被辛劳征服的人睡得更甜美,没有从自己的生活与波斯人的生活的比较中看到,奢侈是奴性的标志,而刻苦自励则是高贵的象征。

(江琴辑录)

【题解】

普鲁塔克从狄翁的生活程度看僭主的权力。选译文献据洛布古典文库,普鲁塔克:《狄翁传》(Plutarch, Dion, XV. 3.)。

【译文】

现在,叙拉古的狄翁在生活方式上拥有巨大和近乎辉煌的财富,他的朋友们聚集在一起,向他赠送贵重的物品。此外,家中的妇女和他的追随者也给他送去了许多其他的东西,因此,就财富和富有程度而言,他是希腊人中的一个出色人物,流亡者的富裕也让人们对僭主的权力有了一些了解。

(江琴辑录)

【题解】

罗马将军马尔库斯·阿蒂利乌斯·雷古鲁斯虽然身居高位,但家境并不富足,仅靠小农场养家糊口。选译文献据洛布古典文库,弗朗蒂努斯:《谋略》(Frontinus, Stratagems, IV.III. 3.)。

【译文】

阿蒂利乌斯·雷古鲁斯虽然负责最伟大的事业,但他非常贫困,他仅靠由一个管家耕耘的小农场来养活自己和妻儿。听到这位管家的死讯后,雷古鲁斯写信给元老院,要求他们任命一个人接替他的指挥,他的财产因奴隶的死亡而受到威胁,因而他必须回家操持家业。

(汪兆祺辑录)

【题解】

罗马将军格奈乌斯?西庇阿虽然立下战功,但家境困难,他死后由元老院用公共开支为他的女儿们提供嫁妆。选译文献据洛布古典文库,弗朗蒂努斯:《谋略》(Frontinus, Stratagems, IV.III.4.)。

【译文】

格奈乌斯·西庇阿在西班牙取得功绩后死于极端贫困,甚至没有留下足够的钱给女儿们准备嫁妆。鉴于他家境十分贫困,元老院用公共开支为他的女儿们提供了嫁妆。

(汪兆祺辑录)

【题解】

卢奇乌斯?埃米利乌斯为罗马立下赫赫战功,夺取大量财富,但他清正廉洁、不中饱私囊,享有崇高声誉,最后在窘迫中死去。选译文献据洛布古典文库,波利比乌斯:《历史》(Polybius, The Histories, XXXI.IX. 22.1-22.8. )。

【译文】

在卢奇乌斯?埃米利乌斯死后,他的正直得以充分彰显于世;当他与世长辞时,他在世时享有的同样崇高的声誉得以延续;我们可称

这是具有美德的最好证明。在我看来,那个男人从西班牙带回罗马的黄金比他同时代的任何人带回的都更多,他拥有马其顿的巨额财富,而且他完全可以随心所欲地使用这些钱财。然而他却在如此窘迫中去世,如果不变卖一些不动产,他的儿子们甚至无力支付寡妇所得的全部遗产。关于此事我在前文详细说过。我们可以断言,在这方面最受尊敬的希腊人的声誉也不能望其项背。正如传闻中雅典的阿里斯泰德斯和底比斯的埃帕米农达斯所做的那样,如果拒绝为了赠予者利益而提供的金钱已经足够令人钦佩了,那么对于一个拥有整个王国的人来说,可以为所欲为但却不贪图分毫,岂不令人叹服!

(汪兆祺辑录)

【题解】

普劳图斯的喜剧《波斯人》中的人物托克西卢斯向萨图里奥借钱遭到拒绝,萨图里奥声称门客即使有钱也会因为奢侈生活而致贫。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯:《波斯人》(Plautus, The Persian, 116-126.)。

【译文】

托克西卢斯:

(严肃地)

请你注意听。昨天我曾经对你说,

我请求你,希望你能不能借给我

六百银币。

萨图里奥:

我全都记得,全都知道,

你求过我,可我没有钱可以借给你。

门客家里有钱,那他会一无所有:

因为那时他会立即开始盛宴吃喝,

贪婪地把家里拥有的一切吃喝光。

门客最好应该是一贫如洗的穷学究:

只有双耳长颈瓶、刷子、酒碗、凉鞋、

披肩、钱袋,钱袋里只有一点零星守卫,

仅仅可以勉强维持他自己家庭的生活。

(汪兆祺辑录)

【题解】

克塞诺克拉特斯因为未能交纳外邦人的税款被雅典卖做奴隶,后来被德米特里乌斯买下得救,这也反映了外邦人有因贫困而沦为奴隶的危险。选译文献据洛布古典文库,第欧根尼?拉尔修:《名哲言行录》(Diogenes Laertius, Lives of Eminent Philosophers, IV, 14.)。

【译文】

……以上是他的大致情况。但是有一天,由于他没能缴纳向外地居民征收的税款,雅典人就把他给卖掉了。法勒隆的德米特里乌斯买下了他,由此完成了两种意义上的还原:还克塞诺克拉特斯以自由,还雅典人以税款。这件事情,是阿马斯特里斯的密洛尼阿诺斯在其《历史相似点辑要》(Chapters on Historical Parallels)的第一卷中讲述的……

(汪兆祺辑录)

【题解】

普劳图斯的喜剧《商人》主人公卡里努斯在海外经商途中偶遇老友并爱上其女奴,于是他买下了那名女奴,但不想让自己的父亲发现。这反映了富商买卖奴隶的现象。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯:《商人》(Plautus, Mercator, 97-107.)

【译文】

卡里努斯:当我在海港散步的时候,

一位故友认出了我,邀我去用晚餐。

我去了,卧上餐榻,招待愉快而慷慨,

夜间散席就寝,有个女子来到我那里,

那女子美丽得没有哪个女子能相比拟;

按照朋友吩咐,她与我度了那个夜晩。

你们也可以看出,我是多么喜欢她。

次日早晨我去请求朋友把那女子卖给我,

我表示非常感谢他的帮助和慷慨馈赠。

最后我买下了她,昨天带回来。

但我不想让父亲知道我把她带来了。

(汪兆祺辑录)

【题解】

普劳图斯的喜剧《商人》主人公卡里努斯和父亲得弥福讨论女奴事宜,得弥福认为卡里努斯买回的女奴不适合侍奉妻子,主张再买一名外族女奴。公元前2世纪初罗马富裕家庭购买外族奴隶较为盛行。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯:《商人》《商人》(Plautus, Mercator, 403-417. )。

【译文】

得弥福:

(旁白,欣喜地)

我让他有些动摇了。

(大声地)

还有一件事我忘了说。

让她作为侍奴跟随你的母亲也不可能体面。

我也不允许。

卡里努斯:

为什么?

得弥福:

因为这样一个美人侍奉你母亲,

会给我们的家招来丑闻,当她在街上行走时,

人们会围观、察看、点头、使眼神、吹口哨,

会嘲弄、喊叫,引起各种麻烦,来门口歌唱,

我们的大门上会用木炭写满咏叹爱情的诗歌。

而且现今许多人都好恶语诽谤,那时我妻子

和我便会被列入妓馆老板之列。有什么必要?

卡里努斯:

(仿佛看见了一束亮光)

请朱皮特作证,你说得对,我同意你的看法。

不过我们现在对她怎么办?

得弥福:

(轻松地)

得这么办。我自己给你母亲

买一个具有不错的体质,但没有相貌的女奴,

应该是已婚妇女,或叙利亚女子,或埃及女子,

让她磨面、做饭,每天纺足量的羊绒,还得挨鞭子,

这样的女奴不会使我们家的大门遭受任何耻辱。

(汪兆祺辑录)

【题解】

雇佣军的产生,标志着城邦公民兵制度开始瓦解。据米南达记载,达奥斯和波勒蒙的奴隶索西阿斯发生争吵,达奥斯骂对方是“四文钱的家伙”,实际是指涉对方的主人。在当时的古希腊社会,雇佣军工资大多按天计付,普通军士每天可获得4至6文,相当于一个普通劳动者一天的收入。这则材料反映,即使当时频繁的战争为军人们增加收入提供了机遇,但其中仍有不少人的收入水平与社会中的普通劳动者相似,与富裕阶层仍然存在相当差距。选译文献据洛布古典文库,米南达:《割发》(Menander, Perikeiromene, 380-382.)。(https://www.xing528.com)

【译文】

达奥斯:宙斯作证,四文钱的家伙!

即使你们一天能挣上四德拉克马,

我们也能轻易对付你们。

(张子翔辑录)

【题解】

佩拉斯戈斯向达那奥斯的女儿们表示,阿尔戈斯有能力保护她们的安全,尤其是城中公民拥有足够的住房可以提供给她们居住。选译文献据洛布古典文库,埃斯库罗斯:《乞援人》(Aeschylus, Suppliants, 952-965.)。

【译文】

佩拉斯戈斯:你们会发现,居住在这方土地上的

男人们并非是喝大麦饮料之辈。

(传令官下,国王对乞援女子)你们现在带领随行的女仆们,

鼓起心灵的勇气,大胆进城去,

城市环绕着高耸的堞垛护卫。

城里建有许多公共的住房,

我自己也建有规模不小的宅邸。

有许多现房可供你们和许多

其他人居住:如果希望更舒适,

还有单个的住宅可供给你们。

怎样更合适,怎样更合心意,

悉听尊便。我和所有的城民

都是你们的保护人,因为是共同

作出的决定——有什么比人民更有威信?

(张子翔辑录)

【题解】

厨师在古希腊社会应该属于能够自食其力的有产者,但经济实力与富裕阶层差距明显。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯妇女》(Menander, The Woman from Samos, 283-285; 357-368.)。

【译文】

帕尔墨农:请众神明佐证,厨师,我不明白你

为什么要带刀,因为你那唠叨本是

便能够把什么东西都剁碎。

厨师:没有教养的可怜虫。

帕尔墨农:我?

……

(就在这时厨师从德摩阿斯的屋子里匆匆跑出来,他不知道奴隶已经逃跑了。厨师可能并没有注意到在屋内的德摩阿斯,他的第一问题可能是对屋内的人提出来的。)

厨师:那个家伙,是否还躲在这门外什么地方?

喂,帕尔墨农!你这个家伙离开这里躲避我,

好在没带走什么东西。

德摩阿斯:

(对厨师叫嚷,转身回到自己的屋子里)

你给我让开路,

快滚开!

厨师:我的天啊(赫拉克勒斯啊) ,这是怎么回事?

这个老头子发了疯似地向屋里冲去,

发生了什么不幸?但与我有什么相干?

请波塞冬佐证,依我看,他确实疯了。

他这样扯着嗓子大汉,若是他把摆在

餐桌上的杯盘掀翻,全都砸成碎片,

那才动听呢。那声音同他完全一样。

门在响,那个该死的家伙,帕尔墨农,

是他雇我来这里。我稍微向旁边退一退。

(张子翔辑录)

【题解】

雅典的菲洛斯特拉图斯在讽刺智者似贫穷之人,获取一点简单的物质资料就足以使他们满足。选译文献据洛布古典文库,雅典的菲洛斯特拉图斯:《智者的生活》(Philostratus of Athens, Lives of the Sophists, 587-588.)。

【译文】

在雅典,一个受过诡辩家训练的无名之辈。别人用一瓶酒、一个精致的盘子,或者是衣服、或是银子,就可以让他心情大好,这好像人在饥肠辘辘的动物面前挥舞一根树枝去挑逗他们一样;但如果他被忽视,他便马上破口大骂,变得像狗一样狂吠。

(张子翔辑录)

【题解】

柏拉图将敛财和渔钓之术进行类比,分别对聚敛和生产进行解释。他认为钩拉渔之术属于聚敛手段中的猎取类。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《智者篇》(Plato, The Sophist, 219D-220A.)。

【译文】

陌生人:聚敛和生产既尽一切记述的门类,那么,

我们应把钩拉渔之术归于两门中的哪一门?

西奥多勒斯:显然要归于聚敛一门。

陌生人:聚敛岂不是有两种:其一是以礼物、工资、商品、自愿交换,其二是以言语行动强取?

西奥多勒斯:按你所说的,似乎有这两种。

陌生人:强取也要分为两类吗?

西奥多勒斯:怎么分?

陌生人:明的叫做争胜利,暗的叫做猎取。

西奥多勒斯:是的。

陌生人:不把猎取分为两类又是欠妥的。

西奥多勒斯:请说怎么分?

陌生人:分为猎取无声之物的和猎取有生之物的。

西奥多勒斯:可不是,假如这两类果然存在?

陌生人:可不存在?猎取无声之物的一类,几种潜水术和其他类似而无关紧要者除外,并无专称,且不备论。至于猎取有生之物者,即是一种猎取,就把它叫作生物猎。

西奥多勒斯:好罢。

(张子翔辑录)

【题解】

菲罗克忒忒斯是帖撒利地区的墨利波亚国王波阿斯之子,索福克勒斯的悲剧作品《菲罗克忒忒斯》的主要角色之一。菲罗克忒忒斯曾随希腊联军远征特洛伊,在勒莫诺斯岛附近的克律塞岛祭神时被蛇咬伤,他疼痛难忍大喊大叫,为防止军心动摇,联军的两位统帅阿伽门农和墨涅拉奥斯令奥德修斯将其遗弃在勒莫诺斯岛上。到了战争的第10年,希腊军队得知只有阿基琉斯之子涅奥普托勒摩斯和菲罗克忒忒斯的弓箭才能攻克特洛伊城,决定把他接回军中。剧中涅奥普托勒摩斯提到,奥德修斯和阿基琉斯的师父弗尼克斯曾前来邀请他前往特洛伊参战,所乘的船舶华丽,反映了来者的富有、身份高贵。选译文献据洛布古典文库,索福克勒斯:《菲罗克忒忒斯》(Sophocles, Philoctetes, 343-348.)。

【译文】

涅奥普托勒摩斯

奥德修斯和我父亲的师父来找我

乘着一艘装饰豪华的船。

他们告诉我(这个消息时真的还是假的

我不知道) ,说我的父亲阵亡了,

现在除我之外,没人能攻取城垣。

像这样催促我不要拖拖拉拉的。

(杨波辑录)

【题解】

欧里庇得斯的悲剧《瑞索斯》中提到,特洛伊战争期间,率军前来援助赫克托尔的色雷斯王子瑞索斯乘着精美的战车、驾驭神赠予的雪白战马、装备金饰的盾牌,无不反映出他的富有强大。女神雅典娜指引奥德修斯刺杀瑞索斯时,也提及这位英雄的战马即使在黑夜中也能闪烁光芒,如同天鹅的羽翼。瑞索斯无与伦比地富有。夺取这些东西,对于本已是富裕王公的奥德修斯而言也是值得荣耀的。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《瑞索斯》(Euripides, Rhesus, 300- 310; 608-621.)。

(1) Euripides, Rhesus, 300-310.

【译文】

牧羊人

听到了我想知道的答复后,

我一动不动地站着,然后看到了瑞索斯,像一位天神,

耸立在他的色雷斯战车上。

金色的马轭架在战马的脖子上,

雪白的骏马闪闪发亮。

他肩上扛着饰有黄金图案的圆盾

发出耀眼的光芒:他战马的前额系着

青铜制成的戈尔贡头像,如同女神帕拉斯盾牌上的那个图案。

战马发出的叮当声让人不寒而栗。

他带来的军队人数数点不清——

一眼望不到尽头。

(杨波辑录)

(2) Euripides,Rhesus, 608-621.

【译文】

奥德修斯

啊,雅典娜女神——我已听到

你熟悉的声音。因为每当

我遇到困难时,你总是庇护着我。

请您告诉我那位英雄睡在哪里?

在蛮邦的军队里他驻扎在何处?

雅典娜

他就停在这附近一带,没有和大军驻扎在一起:

赫克托尔为他安排了休息的地方

在战线之后,直到夜过天明。

紧靠此处,你可以见到那些白色战马

套在色雷斯战车上:在黑暗中隐约闪烁,

犹如白天鹅光滑的翅膀。

这些战马将使你们找到它们的主人并杀了他,

让它们成为你厅堂中令人骄傲的战利品:因为没有一块土地

能够拥有这样一队骏马。

(杨波辑录)

【题解】

《海伦》的开篇提到,赫拉用天空中的云雾制造了和海伦一模一样的人偶,被帕里斯夺走,引发了希腊和特洛伊之间的战争,而真实的海伦被安置在埃及国王家中。她的丈夫墨涅拉奥斯从特洛伊取胜归来途中遭遇海难,亦漂泊至埃及,两人相遇。海伦祈求女先知忒奥诺埃不要把墨涅拉奥斯到来的消息告诉她的兄弟,埃及国王忒奥克吕墨诺斯,因为正在追求自己的忒奥克吕墨诺斯会杀死墨涅拉奥斯。在求情过程中,海伦提及特洛伊“多金的宫殿”、富有的王室。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《海伦》(Euripides, Helen, 924-930.)。

【译文】

海伦

现在的我,一个可怜的,在痛苦中挣扎的人,

也救救我吧,把这作为外加给我们的又一个时运吧。

要知道,现在凡间的人没有一个不痛恨海伦,

全希腊都说我是一个背弃的丈夫,

居住在弗里吉亚多金宫殿里的女人。

但如果我回到希腊,站在斯巴达,

人们听说了,就知道了,这是女神们玩儿的花样。

(杨波辑录)

【题解】

特洛伊被毁后,赫克托尔的妻子安德洛玛刻沦为战俘,成了阿基琉斯之子涅奥普托勒摩斯的女奴。两人育有一子名为摩洛索斯,然而涅奥普托勒摩斯的妻子,斯巴达国王墨涅拉奥斯之女赫尔弥奥涅认为自己没有孩子,被丈夫厌弃的原因正在于安德洛玛刻,企图杀害安德洛玛刻与她的儿子摩洛索斯,母子二人躲在神坛寻求庇护。她的行动得到了父亲的支持,安德洛玛刻陷入绝境,只能依赖于年迈的佩琉斯,阿基琉斯之父保护。此时由弗提亚少女组成的歌队表达了对名门子嗣的羡慕,因为他们能在富裕的家里生活,继承了祖辈的荣耀,周围从不缺人保护。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《安德洛玛刻》(Euripides, Andromache, 768-778.)。

【译文】

歌队(首节)

但愿我没有生下来,或者生自一个贵族

父亲,在富裕的家里过活。

如果出身高贵的人有什么灾祸,当他被宣布为

名门之后时,他周围必然不会缺少保护。

对他们而言这是一种荣耀,被公布是

王公贵族的子嗣时:时光的

潮流永远无法淹没这故事

关于父辈英雄们:人死后

荣耀依旧散发着光辉。

(杨波辑录)

【题解】

为了报复变心的伊阿宋,美狄亚密谋杀害伊阿宋的新娘、科林斯国王克瑞翁的女儿以及自己生育的两个孩子。她以帮助无后的雅典国王埃勾斯获得子女为条件,要求完成复仇计划后能够逃亡雅典并得到庇护,埃勾斯同意了。美狄亚对埃勾斯的口头承诺很不放心,要他对诸神发誓,究其原因在于她担心埃勾斯被克瑞翁的钱财收买或被他的权势吓倒。这里美狄亚将钱财视为一种重要的力量,富有者更具实力。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《美狄亚》(Euripides, Medea, 734-740.)。

【译文】

美狄亚

我相信你;但是佩里阿斯家族和克瑞翁

都仇视我。有一个誓言的约束,在他们要把我

从你的国土上带走时,你就不能把我交给他们了。

如果只是口头的承诺,而不向神明起誓,

你也许会变成他们的朋友,轻易地向他们的传令官

让步。因为我的力量很薄弱:

财富和王宫都在他们那边。

(杨波辑录)

【题解】

美狄亚为伊阿宋的新娘送去带毒的长袍金冠时,提到黄金收买甚至能使神听话,胜过言语无数。这里美狄亚同样在强调财富的力量。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《美狄亚》(Euripides, Medea, 964-971.)。

【译文】

美狄亚

不,别这样说:人们都说,礼物能使神听话。

黄金收买人胜过言语无数。

她的命好;现在诸神又在给她添福——

她年轻,又是女王!我愿献出我的生命

为了我的孩子免遭放逐,别说那点金子。

现在,孩子们,去那富裕的王宫里。

见见你们父亲的新娘,我的女主人,

向她祈求,求她不要放逐你们。

(杨波辑录)

【题解】

公元前152年在西班牙担任将军的塞尔维乌斯·加尔巴,是一位非常富有的人,仍十分贪婪吝啬,四处掠夺财富。可见富人更容易凭借自己的权势和手段聚敛财富,也能借助财富逃避惩罚。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》(Appian, Roman History, VI. X. 60.)。

【译文】

加尔巴与卢库鲁斯相比更贪婪些,他分配了一点掠夺物给他的军队,分配了一点给他的朋友们,其余的都归他自己所有了,虽然他已经是罗马最富的人之一了。但是,据说,就是在平时,他也不惜利用谎言和伪誓,以求取得利益的。虽然他普遍为人们所痛恨,并且因为他的无赖而受到谴责。但是他利用其财富,逃避了惩罚。

(杨波辑录)

【题解】

马西尼萨是努米底亚的第一任国王,他成为国王前参加了第二次布匿战争,以罗马人盟友的身份,也是在罗马人的支持下建立了努米底亚王国。马西尼萨的功绩和遗产体现了他的富有。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》(Appian, Roman History, VIIIXVI. 106.)。

【译文】

他说完这些话后就死了。从各方面讲,他都是一个幸福的人。由于神明的保佑,他恢复了他祖父的王国,这个王国过去是被西法科斯人和迦太基人夺去的,并且大大地扩张了他的领土,从海边的毛利坦尼亚,深入内地,直达昔兰尼。他开垦了许多土地,过去这些地方的努米底亚人部落缺乏农业知识,以吃草维系生活。他还遗留下了大量的金银和一支颇具规模且训练有素的军队。

(杨波辑录)

【题解】

苏拉(Lucius Cornelius Sulla, 138-78 B.C.)是古代罗马著名的军事统帅,政治家。早年在马略手下参加朱古达战争,公元前88年担任执政官,与马略爆发冲突率军东进,击败本都,迫使米特拉达提议和。公元前83年率军返回罗马,颁布“公敌宣言”,肃清马略派,公元前79年“退隐”乡间,次年病逝。《罗马史》中,阿庇安称赞苏拉在强盛时期归隐乡间的做法,并在文中多处描述了苏拉的富有和权势。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》(Appian, Roman History, The Civil Wars, I. 104.)。

【译文】

他这样做,不是因为他害怕在城市过私人生活,也不是因为他的体力不能够做他热心想做的事了,因为他当时还是年富力强,身体健全,在全意大利有十二万人在最近的战争中在他的部下服务,从他的手中接受了大批金钱和土地的赠予……但是我认为,因为他厌倦了战争,厌倦了权力,厌倦了罗马,所以最后他酷爱乡村生活了。

(杨波辑录)

【题解】

公元前56年,恺撒带着巨额财富回到山南高卢,他把自己从高卢、不列颠等地攫取的财富分配给许多罗马官员、贵族,以此得到他们的尊敬。可见金钱是富人谋求权力的重要手段。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》(Appian, Roman History, The Civil Wars, II. 17.)。

【译文】

同时在高卢和不列颠建立了许多光辉武功的恺撒(这些武功我已经在凯尔特人历史中叙述过了) ,他带着巨大的财富回到波河流域的山南高卢,使他的军队在不断战斗后,有短暂的休息时间。他从这个地方送了巨额的金钱给罗马许多人,给那些任期一年的高级长官们和那些著名的总督和将军们,他们轮流前往那里会见恺撒。到那里去的人是这样多,所以在他的周围可以看到一百二十个侍从,有两百多个元老,有些人对他们已经收受的款金表示谢意,另一些人从这个地方为他们自己要求金钱或其他利益。

(杨波辑录)

【题解】

屋大维当选执政官后,他是恺撒养子的事情正式得到了库里亚法律的批准。这里提到恺撒的财产中有许多被释奴,他们其中很多人是富有的。这说明个人所属的社会等级并不能完全反映其财产状况,此前为奴的人也因时代变迁而发生变化。例如雅典著名的帕西恩本是一个替主人在比雷埃夫斯港经营货币兑换生意的奴隶,最终凭借丰厚的家产和对城邦的贡献获得了公民身份,贫与富的境况并非不可改变。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》( Appian,  Roman History , The Civil Wars, III .94.)。

【译文】

在恺撒的其他许多很好的附属物之中,有为数众多的被解放的奴隶,这些被解放的奴隶中有很多人是富有的,这可能是屋大维之所以除以前根据恺撒的遗嘱所确定的过继之外,还要民众批准他的过继的主要原因。

(杨波辑录)

【题解】

特洛伊战争期间,奥德修斯和狄奥墨得斯曾伪装成乞丐潜入特洛伊城,盗走雅典娜神像。欧里庇得斯在《瑞索斯》中生动重现了流浪汉的贫苦形象。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《瑞索斯》(Euripides, Rhesus, 710-721.)。

【译文】

歌队(次节)

过去他曾经来到

特洛伊:眼里淌着浑浊的泪水,

身上穿着破烂的衣裳,

他的斗篷下隐藏着一把剑,

像一个流浪汉一样四处徘徊,从盛宴的餐桌上讨要一些碎屑,

蓬头垢面,

污秽不堪。

仿佛是敌军两位首领的敌人一般,

嘴里咒骂着阿特柔斯之子的王室。

哦!他应被毁灭,在他

把弗里吉亚踩在脚下之前。

(杨波辑录)

【题解】

伊翁的生父是阿波罗,母亲雅典公主克瑞乌萨在他出生后不久抛弃了他,他由阿波罗神庙的女祭司抚养长大。遵照阿波罗神谕,克瑞乌萨的丈夫克苏托斯认伊翁为子,伊翁从一个隶属于神庙的奴仆变为了雅典国王权力和财富的继承人,可见,影响个人贫富最直接的因素与出身有关。同时,文中提及,克苏托斯向伊翁许诺回到雅典后将不会有人因他缺少权势和财富中的任何一样而嘲笑他,这说明,一个贫贱的穷人很难受人尊敬。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《伊翁》(Euripides, Ion, 576-581.)。

【译文】

克苏托斯

现在,你且告别这神的地界和你无家可归的生活:

按照我的心愿到雅典去吧。

在那里等候你的是你父亲权杖所赐的福分,

和大量的财富。你不会因缺少这两者之一

而被嘲笑为出身卑微的穷人。

你会成为一个出身高贵有富有的人。

(杨波辑录)

【题解】

俄狄浦斯的两个儿子波吕涅克斯和埃忒奥克勒斯对忒拜王权的争夺。两人本应轮流掌握忒拜权力,但埃忒奥克勒斯长期霸占王位不愿归还兄长,流亡的波吕涅克斯则引七支阿尔戈斯军队攻打忒拜,结果在决斗中两人杀死了对方。波吕涅克斯出兵的重要目的即夺回自己财富和权力,他强调财富是“世间万物中最有力量”的,因为没人看得起穷人。这种说法古已有之且为大多数人认可。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《腓尼基妇女》(Euripides, Phoenician Maides, 438-442.)。

【译文】

波吕涅克斯

古来一直这么说,我还要再说一遍:

“在人们眼中钱财最受人尊敬,

世间万物中它最有力量。”

我带来无数长矛就是为了争取这个;

因为一个人出身高贵穷了就没人能看得起。

(杨波辑录)

【题解】

从特洛伊返航的斯巴达国王墨涅拉奥斯遭遇风暴,损失惨重,成了遇难的水手被冲上岸,不得不向当地富有的人家祈求一些衣食。墨涅拉奥斯把自己遇难的原因归结于“必然”的力量,是不可避免的,因此他虽贵为国王,眼下却如同乞丐一般要祈衣求食。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《海伦》(Euripides, Helen, 408-434.)

【译文】

墨涅拉奥斯

现在,我不幸成了落难的水手,失去了同伴,

我被抛到这陆地上:撞在岩石上,

我的船成了无数碎片。

这能工巧匠的作品就剩下了一条龙骨,

我靠它好不容易非常意外幸运地得了救,

也救了海伦,那个我从伊利昂的残骸中找回的人。

但是这片土地的名字是什么,居住的人民又是谁,

我都不知道,因为我不好意思到人群中去

打听,由于羞愧我身处困境之中

却把自己的痛苦隐藏起来,因为一个

社会地位高的人遭遇了不幸,

往往比一个不幸习惯了的人更为痛苦。

穷困煎熬着我,没有食物。

身上也没有穿的,——以此来判断

围在我身上的,是从船上冲到岸边的破布。

而从前我所穿的漂亮的服饰和体面的大衣

都被大海吞没了。我把妻子隐藏

在岩穴深处,她是我全部不幸的首要原因,

我严令活下来的朋友们

看好她之后,就到这里来了。

我只身一人前来,给留在那里的人寻找补给,

仔细找找说不定能找到什么?

因此,当我看到那边围着塔墙,

装着体面大门的富人宅邸的时候,

我走了过来:希望从这个富人家中

给我的水手们找到点希望;而从家徒四壁的人家里

不论他是否愿意,我们也是得不到帮助的。

(杨波辑录)

【题解】

提修斯把城邦公民按照拥有财产的多少分为三个等级,最富有的人、最贫穷的人和中间阶层,在提修斯看来:富人贪得无厌,无益于城邦;穷人勉强温饱,容易嫉妒,起而攻击富人,也不利于城邦;为城邦稳定做出贡献最大的是财富中等者,他们守护者城邦的秩序。这实际上代表着欧里庇得斯对城邦中穷人和富人的看法,他认为当拥有中等财富的中间阶层掌握城邦权力时,城邦运作最为平稳。选译文献据洛布古典文库,欧里庇得斯:《请愿的妇女》(Euripides, Suppliants, 238-245.)。

【译文】

提修斯

须知,城邦公民有三种人:——

其一是最高层的,无益的富人,他们渴望更多财富;

其二是最底层的,穷人,身处饥饿的边缘,

很可怕的,怀有过多的嫉妒,

对富有者射出恶毒的针刺,

被坏人的舌头所蛊惑,成为他们的“拥护者”:

第三种人是财富中等者,是城邦的救星,

他们守护着城邦定下的秩序。

(杨波辑录)

【题解】

安东尼在清算恺撒的财产后,为了平息此事在民众中引发的骚动,他提出不应无礼反对那些因内乱失去财产变穷的人,也不应袒护拥有过多财产的人,因为如此多的财富已经与普通公民的身份不符,财产适中是最适宜的。选译文献据洛布古典文库,阿庇安:《罗马史》(Appian, Roman History, The Civil Wars, III. 22.)。

【译文】

他又说,这样比较公平些:要遵守法令的精神而不要拘泥于法令的文字,不要无礼地反对这样多在内乱中丧失他们自己的和他们祖先的财产的人,不要袒护一个已经获得了大量别人财产的青年,这些财产已经和他普通公民的地位不相称,已经超过了他的希望,他不是好好地利用他的财富,而是用这些财富去干最鲁莽的冒险事业的。

(杨波辑录)

【题解】

普劳图斯的喜剧《波斯人》中的人物萨图里奥谈到自己家族世代充当门客,之后表达对控告人罚款的设想,言及当时有人通过控告他人来谋取私利,反映了贫富阶层的斗争和冲突。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯:《波斯人》 (Plautus, The Persian, 53-76.)。

【译文】

萨图里奥:

我现在从事的是一种古老、受人尊敬的

祖传行业,坚持不懈,专心致志,关注有加。

事实上在我所有的先辈中间,从没有哪个人

以门客为生而不为自己的肚子担忧:父亲,祖父

曾祖父,高曾祖父,高高曾祖父,高高高曾祖父,

他们都一个个像耗子一样吃别人家的食物,

从来没有哪个人能在暴食方面超越过他们;

是的,他们甚至还获得一个雅号——“结实的大脑袋”。

我继承了这种行业,占了先辈们的职位。

(拘谨地)

我既不想充当控告人,也不愿让自己

并非不冒危险去追逐他人的财产,

凡这样行事之人我都不喜欢。我说清楚了?

一个人做事是为公共事务而不是为一己利益,

这样做的人应该被称为忠实而高尚的市民。

(傲慢地)

不过我希望能这样立法,如果有谁

控告人触犯法律,就让他把罚款的

一半纳入国库;甚至还可以这样立法:

在告密者控告了某个人之后,

让那个人也同样反过来控告他,

让他以同样的风险出现在三人法庭。

若是能够这样,我就能让那些

用白色罗网掠夺他人财产的人匿迹 。

可我这不是犯愚蠢?竟然关心起国家事务,

既然有各类官员,他们应该关心这些事情。

(汪兆祺辑录)

【题解】

城邦有两种,一种是穷人的城邦,一种是富人的城邦。选译文献据洛布古典文库,柏拉图:《国家篇》(Plato, Volume V. The Republic, Ⅳ.423B.)。

【译文】

在这些城邦中,相互敌对的至少有两种,一种是穷人的城邦,一种是富人的城邦,各自还可以分成许多部分。如果你把它们都当作一回事来处理,那么你就根本不可能命中目标;但若你能分别考虑,把财产、权力、民众分别赋予不同的部分,那么你就总是拥有最多的盟友和最少的敌人。

(解光云辑录)

【题解】

富人阶层对贫穷阶层经常存在诋毁、侮辱和谩骂。据米南达记载,斯弥克里涅斯所代表的富裕阶层对穷困人进行污蔑和谩骂,这也反映了各个阶层之间的隔阂与矛盾。与此同时,斯弥克里涅斯劝说女儿潘菲拉与下层女子保持距离。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 7.)。

【译文】

斯弥克里涅斯:潘菲拉,

自由人身份的妇女很难同妓女相处。

要知道,这种女人非常狡猾无耻,

善于谄媚。

(张子翔辑录)

【题解】

古希腊富人有足够的财力支持举办盛大的宴会,而穷人时常还需要忍饥挨饿,为生计而烦恼,遇到一顿饱饭就暴饮暴食。当穷人来到德摩阿斯的宴会上时,德摩阿斯对这些人充满着鄙视和不解。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女人》(Menander, The Woman from Samos, 390-398.)。

【译文】

德摩阿斯:

(对赫律西斯)

心高志大的人,你在城里

将会清楚地看出,你究竟是怎样一个人。

你的那些朋友,赫律西斯啊,仅仅以

十德拉克马为生计,奔波于豪华的宴筵,

暴饮未掺水的纯净美酒,醉生梦死,

或是忍饥挨饿,若是不可能迅速找到

现在的事物。我知道你也明白这一点。

你将会理解,你为什么陷入了迷误。

你就站在这里吧!

(张子翔辑录)

【题解】

据埃斯库罗斯记载,阿伽门农的女儿——埃勒克特拉,在献祭时向女奴们寻求建议,还称呼她们为“朋友们”,这说明在当时的古希腊城邦,富裕阶层和奴隶阶层之间也时而存在比较友善的交流。选译文献据洛布古典文库,埃斯库罗斯:《俄瑞斯忒亚》(Aeschylus, Oresteia, 84-105.)。

【译文】

埃勒克特拉:女奴们,你们在宫中是我的好助手,现在伴随我来这里作这次献祭,愿你们能为我提供有益的建议。为亡者作祭奠,我该

说些什么?我怎样祝祷?怎样向父亲祈求?我应该说祭品来自亲爱的妻子,献给亲爱的丈夫?我没有这样的勇气,我找不到合适的词语,祭奠于父亲的坟前。或者我这样说,按照通常惯例:愿亡灵根据先前的行为给以同等的回报,给恶行者应有的惩处?或者默默地不尽礼数,如昔日我父亲被杀死那样,仅酹酒于地,好像有人泼去污水,即转身离开,抛下器皿,也未曾回眸一顾?朋友们,你们怎样想,请帮我拿主意。因为在宫中我们同样怀有憎恶,但请你们不要因恐惧把话藏心里。无论是自由人或是处于他人的权力之下,都得受命运的主宰。请你说说,你有什么好主意。

(张子翔辑录)

【题解】

主奴双方存在着不平等的关系。索弗罗娜是潘菲拉的奶妈,在社会地位和经济关系上属于贫困阶层。斯弥克里涅斯的威胁反映出双方不平等的主仆关系。主人不仅在经济地位上处于优势地位,还会侮辱、谩骂,甚至用残忍手段对待受佣者或奴隶。经济关系决定不平等的社会地位。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 1062-1075.)。

【译文】

斯弥克里涅斯:索弗罗娜,我如果不砸烂你的脑袋,

我就不得好死。你居然也来规劝我?

盗庙的老婆子,我领女儿回家是轻率?

难道我就白白地等待我那个女婿

把钱财耗光?或者我得和他商量

如何处理我的财产?你也这样劝我?

及时进行处理不会更好?你要再啰嗦,

你会永远后悔。我需要和索弗罗娜商量?

见到我女儿,你就劝说她改变主意。

也许对于我这样更好,索弗罗娜,

回家时——你看见了路过一个池塘?

我把你泡进去一整夜,把你淹死,

我就是要你在这些事情上完全听从我,

不得随便和我争论。

(张子翔辑录)

【题解】

奴隶们还会在一起算计如何要挟主人。例如,哈布罗托农是卡里西奥斯的奴隶,奥涅西摩斯是歌女,从二者的身份和职业看,此二人都属于当时希腊社会的贫穷阶层。从叙述中看,此二人正在盘算着如何利用弃婴的秘密要挟主人。如此,古希腊社会主奴之间的矛盾显而易见。奴隶迫切希望尽一切可能抓住主人的弱点,以为自己争取重获自由的可能。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 512-541.)。

【译文】

哈布罗托农:奥涅西摩斯,你听着,

但愿你也能喜欢我这样一个计谋。

我把那件事装作就发生在我身上,

我带上那只截至现在就发生在我身上,

我戴上那只戒指现在就进屋里去,

直接去找他。

奥涅西摩斯:你继续往下说,我在领会

你的意思。

哈布罗托农:他看见我戴着那只戒指,会询问

我从哪里得到它。我会说:“陶罗波利斯节上,

当时还是个姑娘。”我把对那个姑娘发生的事情,

全部搅到我身上,当时大部分情况我都清楚。

奥涅西摩斯:太好了,能把人蒙住。

哈布罗托农:他要是真的

与那件事情有关,他便会直接承认

干了那羞耻的事,他现在正醉醺醺的,

会首先说出一切,情绪会非常激动,

我会附和他的话,我不能首先说话

那样会出错。

奥涅西摩斯:请赫利奥斯作证,太妙了!

哈布罗托农:这样说时还得装模作样,不能出错,

我得说一些常说的话:“你这个人真的无耻,

真鲁莽。”

奥涅西摩斯:太好了!

哈布罗托农:“你把我推到在地上,真野蛮;

我真不幸;把我那么好的衣服弄坏了。”

为此我现在得进去,抱过那个孩子,

痛哭流涕,亲亲他,询问那个妇女,

她是从哪里得到那孩子。

奥涅西摩斯:赫拉克勒斯啊!

哈布罗托农:直到最后,我会对她说:“这个孩子

就是你生的。”这是我把那个弃婴

给他看。

奥涅西摩斯:哈布罗托农,真机敏,真狡猾。

哈布罗托农:如果这样做获得成功,证明他就是

那孩子的父亲,那时我们就立即寻找

那个姑娘。

奥涅西摩斯:有一点你没有说,那就是

你将会获得自由,因为在他知道你是

孩子的母亲后,现在他会立即释放你。

哈布罗托农:不知道;我真希望能这样。

(张子翔辑录)

【题解】

对于古代希腊而言,奴隶劳动力的使用具有一定的普遍性,奴隶是家庭财产的重要组成部分。选译文献据洛布古典文库,亚里士多德:《家政学》(Aristotle, Oeconomica, 1344a24-26.)。

【译文】

在财产方面,首要的和最不可或缺的东西,同时也是最好和最适合于家务劳动的东西,就是奴隶。我们首先要获取优秀的奴隶。奴隶分为两种;被我们所信任的人(担任监工)和劳动者。

(杨波辑录)

【题解】

奴隶是主人的私有财产。奴隶达奥斯的话可以反映当时社会底层的生活处境。选译文献据洛布古典文库,米南达:《公断》(Menander, Principal Fragments Arbitrants, 250-256.)。

【译文】

达奥斯:好,我说。

我把那个孩子抱了起来,带回家去,

打算抚养他。这是我开始时的想法。

晚上我思考起来,人们都经常这样,

于是我自己和自己说话:“我为什么

要抚养孩子?这岂不是自讨苦吃?

我从哪里弄来钱?我为何操这份心?”

(张子翔辑录)

【题解】

奴隶的生存状况异常艰苦,获取生存资料异常艰难,仅能从奴隶主那里获得最基本的食品、水等物资,有时候甚至还会遭受奴隶主的残忍对待。选译文献据洛布古典文库,埃斯库罗斯:《阿伽门农》(Aeschylus, Agamenon, 1035-1046.)。

【译文】

克吕泰莫斯特拉:你也进去,卡珊德拉,我说你。

既然宙斯仁慈地让你来我家,

共享祭礼净水,同众多的

奴仆们一起站在家神的祭坛旁,

那就请下车来吧,不要太傲慢。

据说阿尔克墨涅的儿子也曾经

卖身为奴,不得不吃奴隶的大麦饼。

一个人若被这样的命运所迫,

那他应庆幸去到有祖业之家。

有些人意外地获得丰富的收成,

对待奴隶却总是很残忍苛刻。

你已经知道我们怎样待奴隶。

(张子翔辑录)

【题解】

公民阶层在因为各种情况丧失财富后,有沦落为奴隶的风险。一些材料显示,在古希腊城邦中,有些有公民身份的父母在丧失财富之后,他们的孩子可能被卖为奴隶。这些奴隶的境况有时十分凄惨。选译文献据洛布古典文库,雅典的菲洛斯特拉图斯:《智者的生活》(Philostratus of Athens, Lives of the Sophists, 593.)。

【译文】

结语如下:“身在大陆上的一位男孩给他的父亲写信:‘我是国王的奴隶;是一名总督送给他的礼物,我从来没骑过米底的马,也没张过波斯的弓,我从来没有像一个真正的男人一样去打仗或是打猎。我只能坐在妇女的位子上伺候国王的嫔妃。又由于我是一个太监,所以国王也对此并不抱怨。我向他们叙述希腊的海洋,向他们阐述希腊一切美好的事情,伊利斯的节庆活动是如何举办的,德尔菲的神谕是怎么来的,雅典的祭坛在何处。但是,父亲,请您回信告诉我,何时拉克代梦人庆祝了他们的海辛西亚 、科林斯地峡运动会;何时德尔菲举办皮提亚运动会;何时雅典人在海战中取得了胜利。另外,若是我的弟兄还没有卖出去,就替我向他问好。’”

(张子翔辑录)

【题解】

奴隶,作为古希腊社会中贫困阶层,吃饱肚子是更加切合实际的目的,金钱若不能填饱肚子在他们眼中事实上没有意义。另外,奴隶通过帮助主人干活,完成主人交给他完成的工作,可以获得一定程度的奖赏,但是富人们往往吝啬小气,奴隶们会随时被他们打发掉。选译文献据洛布古典文库,米南达:《割发》(Menander, Perikeiromene, 284-289.)。

【译文】

达奥斯:我倒愿意坐在市场上卖,

摩斯赫昂,随便买什么东西,甚至干酪。

我告诉你们,我对财富一点都不喜欢,

那样于我更适宜,更令我高兴。

摩斯赫昂:亵渎之言。

我知道你的意思,你想又如那卖蜂蜜的虔婆。

达奥斯:我宁愿能吃饱肚子,我向你报告的事情

应得这样的奖赏。

摩斯赫昂:请宙斯作证,你缺少头脑,你还是去卖干酪吧,辛苦点儿。

(张子翔辑录)

【题解】

在富人家庭中,奴隶不仅在经济和社会关系上依附主人,而且还常会遭到主人的武力惩罚,主人甚至会使用鞭打、火烙这种残忍的方式伤害奴隶。在德摩阿斯的故事中,他想让奴隶帕尔摩斯承认,自己和萨摩斯女人赫律西斯所生的私生子是摩斯赫昂的。但是,当了解真相的奴隶有意让主人承认自己罪行的时候,竟遭到了恼羞成怒的主人的暴力威胁。另外,奴隶与奴隶之间,也没有形成团结的力量以对抗主人,他们对主人,通常会唯命是从,作为主人施暴的帮凶,殴打其他奴隶。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女人》(Menander, The Woman from Samos, 304-306; 319-324.)

【译文】

德摩阿斯:帕尔墨农,你听着。

我以十二大神的名义起誓,有许多原因,

使得我不想鞭打你。

帕尔墨农: (吃惊)

鞭打我?我干什么了?

……

德摩阿斯:什么“隐瞒”?

你们谁快把鞭子递给我,

好揍这个捣蛋的家伙。

(德摩阿斯向自己的屋子走去,朝外喊出了着最后一句话。)

帕尔墨农:别揍,看在神明的面子上。

(这时从德摩阿斯屋子里可能走出一个奴隶,手里拿着一个鞭子。在德摩阿斯发出下一个威胁之前,帕尔墨农开始向舞台的另一个方向移动。)

德摩阿斯:请赫利奥斯作证,我给你烙印。

帕尔墨农:给我烙印?

德摩阿斯:是的,就现在。

帕尔墨农:我完了!

(帕尔墨农说完后,转身找出口躲避。)

德摩阿斯:你往哪里跑?挨鞭子的。

(拿来鞭子的奴隶跑去追帕尔墨农。)

(张子翔辑录)

【题解】

下则材料反映德摩阿斯对自己的家奴棍棒相加。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女人》(Menander, The Woman from Samos, 440-443.)。

【译文】

德摩阿斯:我会抓起木棍,狠狠地把你们揍得

泪流满面。怎么这么愚蠢?不侍候

厨师干活?请宙斯作证,你们完全应该

痛哭流涕,因为你们的大恩人已经离开家。

(张子翔辑录)

【题解】

摩斯赫昂——这个富家子弟,对待家奴的态度与父亲德摩阿斯的方式无异,同样是粗暴加残忍。选译文献据洛布古典文库,米南达:《萨摩斯女人》(Menander, The Woman from Samos, 674-682.)。

【译文】

摩斯赫昂:你没有拿来?

帕尔墨农:人们正在为你准备婚礼:

调酒,焚香,安排典仪,焚烧祭品。

摩斯赫昂:喂,你没有拿来?

帕尔墨农:相信我,大家早就在等你。

你不想去接新娘?你运气好,所有不快

都已消除,鼓足勇气。你在想什么?

摩斯赫昂: (愤怒异常,打了帕尔墨农一耳光)

卑鄙之徒,需要你来提醒我?

帕尔墨农:啊呀,你干什么?

摩斯赫昂:还不快进屋,

那我要你拿的东西?

帕尔墨农: (悲伤地摸着自己的嘴唇)

你把我的嘴唇都打破了。

摩斯赫昂:你还啰嗦?

帕尔墨农: (准备走,但是还摸着自己的嘴唇)

好,我去,神明作证,我这是自找不幸。

摩斯赫昂:还不走?

帕尔墨农:人们确实在准备婚礼。

(张子翔辑录)

【题解】

普劳图斯的戏剧《凶宅》中菲勒玛提恩和菲洛拉切斯打情骂俏,其间谈到伴妓的赎身费用,反映了伴妓的生活状态。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯:《凶宅》(Plautus, The Haunted House, 284- 303.)。

【译文】

斯卡发:我告诉你,菲洛拉切斯只花钱买他喜欢的东西;他不要的东西你又何必向他显示呢?漂亮女人没有衣饰比穿得花花绿绿的更好看,一个人长得漂亮,不用打扮就够了。

菲洛拉切斯: (旁白)我已经在一旁看了很久了……(走到她们旁边)你们在这儿于什么?

菲勒玛提恩: (扑进他的怀里)我在打扮让你喜欢。

菲洛拉切斯: (含情脉脉地盯着)你够漂亮了。(对着斯卡发,粗声地)斯卡发进去吧,把这些带进去(指着化妆品)。我的亲爱的菲勒玛提恩,我想同你喝点酒。(斯卡发下)

菲勒玛提恩:我也想同你喝点酒;因为你高兴怎样干,我也高兴怎样干(靠得更近) ,亲爱的。

菲洛拉切斯: (着迷地)为了这句话就是花20明那也便宜。

菲勒玛提恩: (朝他微笑)而你给我10明那吧,我愿意廉价卖给你。

菲洛拉切斯: (轻声地)那样你算算,你还欠我10明那。我给你赎身花了30明那呢。

菲勒玛提恩: (难受地)你为什么这样挖苦我?

菲洛拉切斯:我挖苦你?我宁可挖苦我自己。谁也没有像我花的钱这么值得。

菲勒玛提恩: (高兴地)我也认为我爱你比什么都值得。

(汪兆祺辑录)

【题解】

普劳图斯的戏剧《凶宅》中的人物塞奥普卢皮德斯通过和方尼斯库斯交谈,从而得知儿子花费巨款为伴妓赎身。选译文献据洛布古典文库,普劳图斯,《凶宅》 (Plautus, The Haunted House, 970-975.)。

【译文】

方尼斯库斯:我认识路,我也知道这地方。菲洛拉切斯住在这里;他的父亲是塞奥普卢皮德斯。他父亲出去经商了,他就给一个妓女赎了身。

塞奥普卢皮德斯:(心里一惊)你说是菲洛拉切斯?

方尼斯库斯:不错,就是菲洛拉切斯。

塞奥普卢皮德斯: (激动地)用了多少钱?

方尼斯库斯:30明那。

塞奥普卢皮德斯:(惊骇地)塔兰特?

方尼斯库斯:哪有那么多,是30明那。

塞奥普卢皮德斯:他赎了那妓女?

方尼斯库斯:可不是,用了30明那。

塞奥普卢皮德斯:你说菲洛拉切斯为一个女人花了30明那!

方尼斯库斯:对。

塞奥普卢皮德斯:他赎了这女人。

方尼斯库斯:对。

(汪兆祺辑录)

【题解】

根据朱维那尔的《讽刺集》,罗马城中穷人与富人的生活条件形成鲜明对比。选译文献据洛布古典文库,朱维那尔:《讽刺集》(Juvenal, Satires 3.232-248; 254-261; 268-314)

【译文】

在罗马,许多人因为失眠而患病。噪音使他们无法入睡,他们便得了消化不良和胃肠溃疡。但什么使出租的房中的人无法入睡?因为在这个城市中,睡眠只光顾富裕人家。大车隆隆驶过狭窄而弯曲的街道,而驾车人在交通堵塞时的咒骂声使聋子也无法入睡。(恺撒第一次立法,禁止车辆在白天穿过罗马的街道,公共工程建筑材料的运输车例外。)

富人会被高大的利古里安的轿夫们高高地抬起,他可以很快地到达目的地,……在轿子里,他可以读书、写作或睡觉……而我们,尽管饥肠辘辘,前面有人群挡路,后面的人群簇拥。肘关节顶疼了我,棍子碰了我,木杆打了我的头,酒罐碰了我的头。我的腿上溅满污泥。四周的人用大脚踩了我,士兵军靴中的钉子刺伤了我……

一辆大车满载杉木,另一辆满载松木。车上的木头摇摇晃晃,对人群来说是个巨大的威胁。如果一辆满载石头的大车侧翻,而石头倾倒在拥挤人群的头上,谁能保全性命?谁能找到四肢和尸骨?被挤压的身体会完全消失,就像灵魂一样……

你想象一下晚上的种种危险吧:高耸的屋檐会掉下瓦片,多少破罐子会从窗户落下……如果你外出赴宴而没有留下遗嘱的话,是多么的粗心大意啊。你在晚上经过多少个窗户就会有多少个潜在的灾难。因此你必须祈祷上天并带着你的可怜的愿望:人们从窗户里倾倒在你的头上的东西是出自一只宽口的罐子(窄口的罐子是马桶)。

(石庆波辑录)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈