分析外贸销售合同这个特定语篇,必须考虑语域三要素:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。从功能角度来看,语场、语旨、语式与语言的三大元功能对应:语场对应概念功能,语旨对应人际功能,语式对应语篇功能。这三种功能和意义又分别决定词汇语法层上的及物性、语气系统和主位结构的选择。如图8−1 所示。
语言是在一定的语域中使用的。Halliday & Hasan(1985)指出,语域是语言使用中的变体(variation in use)。语域变体决定交际的内容、交际双方的关系和交际方式的变化。语域同时受语场(所发生的事件)、语旨(人物之间的关系)和语式(话语形式)的影响,与情景语境密切相关。换言之,语场、语旨、语式三个变量在确定语篇体裁时起关键作用。下面,我们从宏观和微观两方面分析外贸销售合同语篇:(1)宏观观察分析该类语篇体裁;(2)微观研究形成此 语类结构特点的主要语言手段及实现方式。从语场看,作为外贸销售合同,必然涉及且明确:买卖双方、买卖原则、货号、品名及规格、数量、付款方式、付款日期、付款地点,等等(帅建林,2009)。从语旨看,虽然交际双方的关系是销售商与顾客的关系,但其法律关系是平等的。因此,在语言的选择与使用上必须是合法的、正式的、严肃的和精确的,不允许带情感色彩。从语式看,外贸销售合同是书面语篇,同时也是正式文体。
图8−1 体裁分析理论框架(引自Eggins,1994)(www.xing528.com)
在Martin(1992)看来,语篇体裁对应文化语境,语域对应情景语境,语言表达形式对应上下文语境。而这三个语言系统中的层面之间又呈现出以下的关系:语篇体裁是一个高度抽象的概念,指交往过程中有目的、有步骤的结构(Martin,1984,1992;黄国文,2001),而语域又进一步由具体使用中的语言,即语篇体现;体裁、语域、语言(词汇语法层)之间存在着实现关系。之所以说语篇体裁反映了文化语境,是因为它涉及的是在一定的社会文化范围内有目的的交往。在系统功能语言学中,术语“文化”被看成一种语境和一种系统,即一种通过语言来实现的意义潜势系统,这一系统基于不同的语言活动和不同的制度背景(institutional background)。“每个言语社团都有自己特有的历史、文化样式、风俗习惯、思维方法、道德观和价值观。这些反映特定言语社团特点的方式和因素在功能语言学中被称为‘文化语境’”(黄国文,2001)。换言之,文化语境指的是人类在特定的文化背景中的行为模式,这种模式制约语篇的语类结构(generic structure)。
从文化语境角度看,每个语篇都可看成属于特定语篇体裁。语篇体裁通过两种方式体现:(1)纲要式结构;(2)体现样式。纲要式结构指有阶段的、有步骤的结构。它表明某一语篇属于哪一类语篇体裁。我们在对外贸销售合同的每个子结构进行细致分析的基础上,将它各步骤的纲要式结构予以凝练。开篇:开门见山,阐明合同的内容,如合同名称(Title)、合同编号(No.)、签约日期(Date)、签约地点(Signed at)、明确买卖双方(the Seller,the Buyer)、法定证件名称与号码(Passport No.)、法定代表人姓名(Legal Representative)、国籍、居住地、联系电话和传真号码、买卖双方的通讯地址、邮政编码,等等。强调“买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物”。核心部分:供求双方的责任与义务(Responsibility)、指明货号(Article No.)、品名及规格(Description & Specification)、数量(Quantity)、单价(Unit Price)、总值(Total Amount)、生产国和生产厂家(Country of Origin and Manufacturer)、包装(Packing)、唛头(Shipping Marks)、装运期限(Time of Shipment)、装运口岸(Port of Loading)、目的口岸(Port of Destination)、保险(Insurance)、支付方式(Payment)、单据(Documents)、装运条件(Terms of Shipment)、品质与数量、重量的异议与索赔(Quality/Quantity Discrepancy and Claim)。收尾:(1)人力不可抗拒因素(Force Majeure);(2)仲裁方式(Arbitration);(3)补充条款;(4)双方签字确认:卖方(the Sellers),买方(the Buyers)。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。