【摘要】:教学内容的设计以任务为导向,选取强调实用性,如翻译商标商号、翻译商务名片、翻译广告、翻译商品说明书等。教学内容的安排注意专题和过程性教学性结合。此外,相关教学内容应该尽量具体化,辅以相应的案例,切忌抽象,例如:例1:据说宋朝名将宗泽是金华火腿的祖师爷。有学生马上上网查询,宗泽是宋朝时期的副将,最后选择用“famous general”。有的学生查汉英字典,发现“扶梯”可以译为“ladder”或者“staircase”。
教学内容的设计以任务为导向,选取强调实用性,如翻译商标商号、翻译商务名片、翻译广告、翻译商品说明书等。任务明确,难度适合、实用性强的任务,能够提高学生使用翻译工具完成翻译任务的积极性和自主性。
教学内容的安排注意专题和过程性教学性结合。为了突出翻译工具使用的重要性,在理论课时中专设几个课时为专题的翻译工具使用介绍和操练。除了专题的翻译工具使用介绍和操练之外,在此后的翻译教学中进一步渗透翻译工具使用的教学和练习。在翻译实践环节中,增加学生课内、课外练习量,通过推介学生使用翻译工具,提高学生使用翻译工具完成翻译任务的能力;同时,不断使学生通过练习养成使用翻译工具的习惯。
此外,相关教学内容应该尽量具体化,辅以相应的案例,切忌抽象,例如:
例1:据说宋朝名将宗泽是金华火腿的祖师爷。(www.xing528.com)
学生通过字典、网络、手机查了名将的译法是“famous general”或者“great solider”。教师可以引导学生,如何选择适合的译文。有学生马上上网查询,宗泽是宋朝时期的副将,最后选择用“famous general”。因此翻译时可以使用网络等资源的背景知识辅助翻译。
例2:您可以乘扶梯下去……
有的学生查汉英字典,发现“扶梯”可以译为“ladder”或者“staircase”。通过上下文可以知道,这里所指的扶梯应该是“电动扶梯”或者“自动扶梯”,再用汉英字典或者金山词霸查找,恰当的词应该是“escalator”。因此查字典时应该通过上下文的意思,而不是死抠原文的个别字词。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。