如果能在翻译教学中引导学生自主使用一些基本的翻译工具,如传统的工具书、万维网的搜索引擎和网络资源以及简单的翻译语料库,不仅能提高翻译效率,也能在一定程度上提高学生完成翻译任务的能力。
以下面这个金融文本的翻译任务为例,翻译工具对学生自主完成翻译任务的辅助作用主要体现在下面几个方面:
任务:
“Sovereign wealth fund”,is a descriptive term for a separate pool of government-owned or government-controlled financial assets that includes some international assets.The emergence of these funds as a topic of public discourse reflects multiple trends in the world economy.SWFs take many forms and are designed to achieve a variety of economic and financial objectives.
译文:
主权财富基金是指政府拥有或政府控制的金融资产,其中包括部分全球资产。目前大家对这个基金的讨论表明了全球经济的多元化趋势。主权财富基金形式多样,但目标只有一个,那就是获取各种经济和金融收益。
第一,提供语言帮助。
对不熟悉的英语单词,学生可以通过查纸质字典、电子字典或者网上在线字典,确定生词的意思。这个过程中,学生需要通过上下文确定最符合的词条。(www.xing528.com)
第二,规范术语。
翻译任务中出现的主要术语是SWF,应该译成“主权财富资金”还是“主权财富基金”呢?通过Google搜索引擎,可以查找到这个术语的规范译法应该是“主权财富基金”。
第三,介绍背景。
这段金融文本是对SWF的介绍。由于这个概念相对比较新,可通过网络的搜索,获得关于主权财富基金的中英文背景知识,帮助理解这段文本。
第四,提供平行文本。
搜索网络上关于主权财富基金的汉语文本,在用词、文体上可以参考平行文本。如果经常翻译金融文本,可以将遇到的一些固定的译法和新词的翻译进行一定的整理,形成一个自建的微型语料库,方便自己翻译时搜索。
可见,翻译工具的使用是完成翻译任务时必不可少的环节,也是翻译能力的一个重要部分。而翻译工具的使用本身有一定的技巧性,在翻译实践中,很多情况下是译者独立使用翻译工具完成翻译任务的,因此很有必要在翻译教学中引导学生自主使用翻译工具。而翻译工具的使用降低了学生对教师的依赖性,更加有助于学生自主地完成翻译任务,从而提高学生的翻译能力。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。