高职学生的商务英语翻译课混合教学中运用案例教学法主要从这些方面入手:
(1)教材和练习渗透案例
如何在高职英语翻译课堂中渗透案例呢?主要从教材和练习入手。现行翻译教材中专门为高职商务英语翻译课编写的教材凤毛麟角。我们选择教材时主要考虑教材的编排和案例的选择。以专题形式展开,案例较新的教材为佳。有必要时,可以在不同的专题部分增加新的、接近学生的案例。在本项目的开展过程中,考虑到学生的地域特点,增加了很多关于浙江的信息的翻译,如浙江概况翻译、杭州概况翻译、浙江特菜翻译等。
此外,练习也可以以案例的形式设计。比如翻译自己熟悉的一名教授的名片、父母的名片,翻译自己的个人简历,翻译杭州名菜,这些接近学生生活的案例能引起学生的兴趣,让其在愉快的气氛中完成练习。另外,教师讲解完某一案例的翻译之后,让学生在借鉴的基础上进行同类的案例翻译,能够有效巩固所学知识。
这个过程要求教师提高自己的业务能力。如何按照面向社会、预测市场需求来组织教学是翻译课教学设计的前提所在。只有教师对相关行业十分熟悉,才能合理地选择教材,选择案例,设计案例,增补案例。
(2)改变三个“中心”
改变以教师为中心的教学。传统的翻译教学以教师为中心,课堂主要以教师讲解课本内容展开。翻译课主要采取精讲多练的形式。学生参与课堂的机会少,积极性、主动性和创造性得不到充分的发挥。案例教学中可以引导学生参与案例的分析,以小组为单位完成翻译任务,做翻译汇报,集体评议某一译文。这些形式能提高学生的参与意识,活跃课堂气氛,提高学生的鉴赏能力。(www.xing528.com)
改变以课本为中心的翻译教学。传统的翻译教学大部分以教材为中心,而教材从撰写到出版有一定的周期,教材中的案例用于教学时就略显陈旧了。因此在教学中以教材为主线,补充新的案例,能提高学生的兴趣,弥补教材时效性方面的缺陷。比如在会展翻译这一专题中,可以让学生试译杭州西湖博览会简介、G20杭州峰会的菜谱、中国社会新词等。
改变以句子为中心的翻译教学,传统的教学注重句子翻译技巧的讲解,如增词、减词等。学生习惯于将句子作为基本的翻译单位,对语篇的分析不足,常常出现衔接、逻辑、用词不符合语域的问题。案例教学中,可以引导学生从语篇层次进行分析,注意语篇的语域、衔接和逻辑结构,解决传统教学中常见的问题。
(3)改变测试的形式
传统的英语测试中案例的比重不高,或者基本不涉及案例。而商务英语翻译作为一门实践性的课程,测试中以案例为主导,能产生积极的反拨作用(Backwash Effect),促使学生注意实际生活中常见文本的翻译,体现课程的实践性。
我们可以基于案例,设计多样的测试形式。从时间上看,可以采用课后测试和课堂测试。课后的测试能降低学生的焦虑感,为使用工具书、网络协助翻译创造机会,充分发挥学生的能动性。从题型上看,可以采用段落翻译、译文改错等,提高学生的篇章翻译能力和鉴赏能力。此外,可以鼓励学生参加相关的社会实践——实践是最鲜活的案例。学生的社会实践情况可以以一定比重计入学生的成绩中。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。