为了提高译后编辑译文质量和工作效率,从而获得语义准确、信息充分的译文,译者需要识别机器翻译输出的错误。针对译后编辑中错误特征类型进行总结分析,将对翻译实践具有指导作用。为了量化分析国内机器翻译错误类型研究,笔者在中国知网上用“机器翻译”和“错误类型”两个关键词进行主题、关键词搜索,获取1980年到2019年的相关学术论文共计104篇。通过阅读文章的提纲、摘要、正文,提取梳理错译类型,对错误类型进行分类,并进行频次统计(见图5-8)。从图中的错误类型统计中可以看出,词汇层面错误有词义、术语、词性、漏译、缩写等问题,其中词义和术语错误使用频次最高;从句法层面来看,错误包含语序、结构、从句、语态、不定式等,其中语序和结构问题频次最高;此外,其他层面来看,存在语法、语境、逻辑、风格等问题,其中语法和语境问题频次最高,由于语法问题可能是词汇层面,也可能是句法层面,因此将语法归类为其他。
图5-8 机器翻译错误类型统计柱状图
从定性的角度来看,国内学者对机器翻译输出的错误特征研究主要分为几类:第一,根据语言单位分类。如在译后编辑的自动化研究中(李梅、朱锡明,2013:202),通过大规模机器译文和人工译文的对比归纳分类和数据分析,把机器翻译典型错误分为词法、句法、其他三大类。第二,检查清单式分类。崔启亮(2014)认为译后编辑应该注意语法、词法、句法、术语、格式、文本风格、标点、数字、增译和漏译、歧义、文化冲突等。通过译后编辑的工作原理和机器翻译案例分析,将机器翻译错误分为11种:过译、欠译、术语翻译错误、形式错误、格式错误、多译和漏译、冗余、词性判断错误、从句翻译错误、短语顺序错误、受英语句子结构的束缚(崔启亮、李闻,2015:20-22)。以上分类有基于语言单位、工作原理和案例的分类,但尚无从翻译过程理论角度对机器翻译错误类型进行分析,因此本文将结合翻译过程相关理论,以浙江“八八战略”文本英译为例,对机器翻译错误类型进行分析。
英国翻译家彼得·纽马克的翻译理论呈现在其代表作《翻译教程》(A Textbook of Translation)中,第三章“翻译过程”(The Process of Translating)详细分析了从选择翻译方法、理解表达到修改的具体过程。其中,理解表达是翻译的重点工作,译者主要在四个层面对译文负责:第一,文本层面(Textual Level)是指源语言到目标语言在文字意义上的转换。翻译时不能脱离原文(袁毅,2008:73)。第二,所指层面(Referential Level)是将源文本的事物内容具象化,忠于原文对现实世界的所指,是译者对原文所指意义的把握(张春柏,2003:25)。第三,衔接层面(Cohesive Level)把握译文风格和意蕴感情,在思路、语调、情感上与源文本衔接。其遵循文本的结构和情感,结构上通过连接词(包括连接词、枚举、重复、定冠词、概括词、同义词、标点符号)来衔接;情感则可以表现为积极与消极、感性与中性之间的辩证关系。第四,自然层面(Natural Level)是自然地表达源语言之义、符合母语习惯(Newmark,1988:22-29)。(www.xing528.com)
本研究综述中机器翻译错误类型提供了译文可以搜索、比照的列表,这些词汇、句法、格式等方面的机器翻译错误太过于微观。本文基于纽马克的理论,以译者的翻译过程为出发点,通过梳理将机器翻译错误纳入译者表达过程中需要负责的四个层面,即文本层面、所指层面、衔接层面和自然层面(见表5-4)。
表5-4 机器翻译错误类型
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。