首页 理论教育 设计环节分析:探究制作的优化策略

设计环节分析:探究制作的优化策略

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:表5-1PWP模式下的微课技巧讲解环节本微课重点讲解译中的部分。表5-2中式菜名直译参考公式环节三:翻译实训本微课的第三个环节是翻译实训部分,本部分旨在巩固学习者前一阶段的学习,并在实训过程中增加学习者根据翻译生态进行选择和适应的能力。

设计环节分析:探究制作的优化策略

环节一:教学导入

在设计“菜名的翻译”这一微课时,导入部分的环节需以较短的时间吸引学习者,尽快地将学习者带入菜名翻译的情境之中。为了满足这一目的,本微课设计时选择了情景短剧的形式。短剧讲述了班级一名同学在未来的工作中临时陪同领导去杭州楼外楼宴请重要的外国客户,需帮助翻译,但是译到“龙井虾仁”这一菜名时这名同学不知道怎么译了。本微课以这种短剧的形式直接引出下一环节“翻译的技巧”。短剧中使用了我校“仿真英语实训室”的试验设备创造仿真的学习情景:菜的模型、餐具、台签、中式餐桌椅。短剧的人物选择了班级中两名比较活跃的同学和一位外籍人士。在外籍人士的选择中,比较理想的情况是这位外籍人士以英语为母语,但不懂中文,对中国文化的了解程度一般。这个部分的设计关注到了几个要点:一是“入境”,即为吸引学习者尽快进入学习状态,引起学习者的兴趣;二是“处境”,即为翻译技巧的讲解创设仿真的生态环境,让本短剧成为全微课的线索。

环节二:翻译技巧

紧接着第一个环节中的情景导入,本微课的第二个环节是翻译技巧。这个部分从情景导入中的问题“如何翻译龙井虾仁”着手,进行翻译技巧的讲解。借助第一环节的情景短剧,本环节在“龙井虾仁”的翻译过程中,翻译学习者需要考虑的就不仅仅是文本层面的内容了,而应该把文本放在具体的翻译生态下来观察。“龙井虾仁”是译员在杭州楼外楼餐厅陪同领导宴请重要的外国客人时需要即兴翻译的。

翻译技巧部分重视翻译的过程性,因此用本章前面部分提及的PWP的模式指导学生的翻译实践,将翻译的过程分为译前(Pre-translating)、译中(While-translating)和译后(Post-translating)这些阶段(见表5-1)。

表5-1 PWP模式下的微课技巧讲解环节

本微课重点讲解译中的部分。菜名的翻译的译中阶段涉及的信息量比较大,如菜名相关的翻译技巧(如直译、意译、音译和注释)、中式菜名翻译常见的烹调法常见词汇、常见的加工法词汇。在译中教学中,教师暂时只讲直译的方法,其他的翻译方法在翻译实训中通过错误和问题慢慢引出。作者在2008年编写的针对高职高专的教材中,为学习者总结了直译的公式,将直译的难点和重点融入公式中,便于学习者操作(见表5-2)。

表5-2 中式菜名直译参考公式

环节三:翻译实训

本微课的第三个环节是翻译实训部分,本部分旨在巩固学习者前一阶段的学习,并在实训过程中增加学习者根据翻译生态进行选择和适应的能力。本部分的商务英语翻译实训与普通意义的实训不同。经过教师的设计,本部分将竞赛、娱乐与翻译实训结合,翻译情景与实训结合,合作学习与项目实训结合。本部分还将生态翻译理论中“事前预防”和“事后追惩”概念融入本部分中。(www.xing528.com)

本部分从导入部分的情景入手,目标读者为导入部分的外籍人士。学生按照5—6人组成一组进行小组实训,教师安排每组同学翻译几道菜,以此引导学生根据具体的情景,以译者的身份进行选择和适应。实训的最后一步是请每组同学向外籍人士展示自己的英语译文,让不知情的外籍人士根据给定的PPT屏幕上的图片猜这一小组译的是什么菜。如果外籍人士猜对了,说明译文基本达到了预期效果。可以想见,如果外籍人士猜错,这一组的译文肯定是存在问题的。本微课通过这种兼带娱乐和竞赛的方式,将生态翻译理论中的“事后追惩”融入教学过程中。这种方式优点在于,通过再现仿真的翻译生态,直观地让学生感受到“原文—译者—译文—读者”在翻译生态是否和谐。这种直观的感受能够促使学生在下一次进行翻译实践时做好“事前预防”。

环节四:专家论道

商务英语翻译教学中,教师和学生进行某个专题的学习和实践的时间常常只有几个学时,本微课的学习仅20分钟,因此在微课中专业译者的经验之谈显得尤为珍贵。设计中在第四环节安排了专家论道,授课教师采集了两位教师的谈菜名翻译经验的视频,一位是人民银行杭州中心支行的副译审厉义老师,另外一位是杭州海外旅行社的高级涉外导游戴熊萍老师,两位老师都已经从事涉外工作多年。

在最后编辑时,由于时间有限,仅保留了厉义老师的视频。厉义老师建议在翻译菜名时注意菜名的翻译和文化相结合,例如翻译龙井虾仁这道西湖名菜时,应该用注解的方式把这道菜的故事也解释一下。另外厉老师还从读者和听众心理的角度出发,建议在翻译时可以向听众解释“龙井茶是西湖特有的,有特殊的香味,是别处喝不到的”。这些建议浓缩在短短20分钟的微课内,利用多媒体技术,跨越时空,将译员多年积累的综合性的翻译经验展示给学习者。这个部分可以被视为讲授的一部分,也可以被视作翻译生态中,供学习者模仿的行为,为下一环节学习者进行反思总结行为提供示范。

环节五:总结反思

本微课第五个环节设计了总结和反思。许建忠教授(2009)在论述翻译生态环境时对翻译行为进行了一定的论述,他将翻译行为分为五类,其中第四类为“自我评价、反思反省的行为”。教师和学生在教学过程中要不断对自己的行为进行反思和自我评价,对翻译实践和教学实践进行反复思考以期取得最佳的教学效果。“菜名的翻译”微课中,教师在前四个教学环节的基础上,引导每名同学独立采用笔头(Journal Writing)的形式对本课的学习和实践进行总结,并注意语言的精简性。在此基础上,让同学分享自己的总结,教师也以教师、翻译实践者、翻译学习者的多重身份,对本课的学习进行总结和反思。

环节六:拓展资源

为了保证学习者具有丰富的拓展资源进行必要的自主学习,微课以“商务英语翻译”课程为平台,提供了常见词汇、平行文本、背景知识、图书资料、规范性文件等一系列的拓展资料(见表5-3)。这些拓展资料不仅能供学习者自主学习,同时也能为学习者自主学习其他商务英语文本的翻译提供策略性的指导,学习者将会逐渐发现哪些类别的拓展资料对自己的学习比较有帮助,有心的学习者也会逐渐思考如何获取这些资料。从生态的角度考虑,这种拓展资源的构架向学习者展示了如何从翻译生态中获取有利的信息,辅助商务英语翻译学习,对学习者的长期发展大有好处的。例如,列表中的第八项,《美食译苑——中文菜单英文译法》是2019年由北京市人民政府外事办公室与北京市民讲外语组委会办公室共同颁布的规范性文件,属于翻译业内的法律法规性文件。从事商务英语翻译的译者和商务英语学习者应该以动态的眼光,及时跟踪和关注此类文件,这体现了译者的职业素养和职业精神,也是译者长期发展中必不可少的一种素养。

表5-3 微课拓展?资源表

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈