【摘要】:商务标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,还涉及跨文化、跨语言等多个方面的内容。在进行商务标识的翻译时,要把握商务标识简单明了、通俗易懂的特点,同时还要了解两种语言文化的差异。这样一来这条商务标识的设计必然是失败的,根本达不到传递信息以及交际的目的。
商务标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,还涉及跨文化、跨语言等多个方面的内容。在进行商务标识的翻译时,要把握商务标识简单明了、通俗易懂的特点,同时还要了解两种语言文化的差异。具体来说,主要包括如下两点。
首先,译文应该具有简洁、明快、醒目的特点。尽管从商务标识表达形式来看,可以分为单词形式的商务标识、短语形式的商务标识和句子形式的商务标识三种类型,但是无论何种语言设计的商务标识,其目的就是尽量引起受众的注意,传递设计者所想表达的意思。如果商务标识过于冗长,给人留下烦琐、复杂的印象,那么受众很可能就不会去仔细阅读商务标识的内容,更不用说被吸引了。这样一来这条商务标识的设计必然是失败的,根本达不到传递信息以及交际的目的。因此,商务标识必须简洁、明快、醒目。(www.xing528.com)
其次,语言是文化的心脏,任何一种语言都有其独特的文化内涵。商务标识翻译的规范化,不仅要求译者熟悉英汉商务标识在结构和表达上的异同,而且要熟悉商务标识在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,要正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者文化与认知期待的条件下,把原文的信息和意图准确无误地通过译文传递出来。这就对译者的文化修养提出了更高的要求。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。