英语商务合同中的状语从句多为条件状语从句、时间状语从句等。翻译过程中对这些状语从句的处理有两种处理方式:一是将状语置于汉语的谓语动词前充当汉语句子中的状语;二是将状语置于汉语句子中主句的前面充当状语。英语中由介词短语引导的,或是由状语从句引导的较长的状语几乎从来不直接置于限定谓语动词的前面,但可以视具体情况置于句首、句中、句末。例如:
E.g. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.
译文:除信用证另有规定外,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”“发运”和“接受监管”。
分析:汉语句子中的条件一般都放在句首,而在英语句中却放在句首、句中、句末都行。现在汉语中也有将原英语条件句顺译置于句末的,这是因为大家见多了,逐渐接受了这种译法。
E.g. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.(www.xing528.com)
译文:买方须于本合同签字并生效后30天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证,支付全部货款30 000美元。
分析:此句的主干为“the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller”,其中含有一个时间状语“Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract”。从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所限制的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,具有即时效性,所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。
另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语“by opening an irrevocable L/C”和三个介词短语“for the full amount of USD 30,000 in favor of the seller through a bank at import port”作定语修饰“an irrevocable L/C”。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。若同时有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,在汉语中则恰恰相反。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。