为了商务合同便于理解,有时很有必要合二为一。
E.g. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of or in relation to or in connection with this agreement, or for the breach thereof shall be settled through amicable consultation. If three occasions of consultation fail to settle, through on Mutual Encouragement and Protection of Investment between the Government of the People's Republic of China and the Government of __ shall apply.
译文:在执行本协议中产生的或关于违约的所有分歧,应经过友好协商解决,如经三次以上协商解决无效,应按照《中华人民共和国政府和__国政府关于相互鼓励和保护投资协定》进行。
分析:英文的两句话相关性很大,在翻译成中文时合并成一句,后面是前面的补充说明,不可省略。(www.xing528.com)
E.g. By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before and to remain valid for negotiation in China until after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
译文:买方须于 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后 天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
分析:合译是由于两句之间联系紧密,若按原文分开译出,译文会显得断断续续。上句中的“The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed”如果译为“该信用证必须注明允许分批装运和转船”,重复“该信用证”,就显得不够简洁明了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。